At “Madagascar” stadigvæk er en absolut seværdig film, på trods af den tynde historie og slatne anden halvdel, skyldes at den som helhed svinger glimrende. Replikker og fysisk udfoldelse er nok til at få en til at more sig gevaldigt, selv om man har øjeblikke i kedsomhed. Et absolut lyspunkt er, at filmen heldigvis er forskånet for de sædvanlige moraler, og det redder helt klart “Madagascar”. Man kan få lov til at grine, hvor der skal grines, uden at vi partout skal have en ellers forventelig moralprædiken. Det gør at man ikke helt står af, når handlingen kører i tomgang. Filmen byder på adskillige sjove og vanvittige indslag, og slet skjulte referencer til andre film såsom “American Beauty”, “Ondskabens øjne” og “Abernes planet”, som nok kun de voksne fanger. “Madagascar” er skæg, skør og turen i biografmørket værd, og hvem kan egentlig forlange mere?

Læs hele anmeldelsen her

Gravatar

#21 elwood 18 år siden

#17 det var da en sjov udtalelse, synes jeg nok, men lad nu det ligge, jeg vil ikke til at blive en ny (thomasb) 8-)
J. J: "This is one of my Favorite shots."
Tom Cruise: "I just love this scene, and the set"
Gravatar

#22 darkwizat 18 år siden

#21 englig ik syntes at det er lidt det samme som at oversætte the simpsons til dansk er jo også en animated comedy og bare tanken giver mig kvalme.
Gravatar

#23 elwood 18 år siden

#22 jeg vil godt give dig ret i at vise ting ikke bør oversættes, nu er humoren i the simpsons også lidt mere voksen, Madagaskar kan man jo grinne af selv som lille, børnene grinner af de ting dyrene kommer ud for, og vi voksne grinner mest af de ting som der bliver sagt, I the simpsons lægger det jo meget på selve dialogen synes jeg..

man hvis man ikke sku oversætte til dansk, så sku The emperors new groove ( som i øvrigt er ret godt oversat) eller andre disney film heller ikke oversættes, såsom tin tin, jeg tror ikke jeg ville kunne vænne mig til at se dem på org. sprog 8-)

Jeg ville da som barn blive skuffet over hvis jeg ikke kunne forstå hvad de forskellige figurer i en film sagde, og hvis jeg ikke var gammel nok til at læse undertekster.

J. J: "This is one of my Favorite shots."
Tom Cruise: "I just love this scene, and the set"
Gravatar

#24 darkwizat 18 år siden

#22 Jeg er dybt uening for madagascars humor er meget lige med den i the simpsons homer kommer ud for lige så sjove ting,
og naturligvis skulle The emperors new groove oversættes det er en disney film og dysney er = børne/familefilm og er tintin faktisk også madagascar er en cgi comedy ik en bøne/familefilm.
Gravatar

#25 NOWhere 18 år siden

Hvorfor må man ikke give film dansk tale? Charlie and the Chocolate Factory er sku da også i en dansk version, men den kan man jo bare lade være med at se, ik? Det er jo ikke sådan at den originale bli'r ødelagt, fordi der også findes en dubbet version på dansk, vel? Det er vel ligesom covernumre af sange, som folk også kan hidse sig op over. De originale eksisterer jo stadig og kan frit afbenyttes, så hvorfor ska det være forbudt (moralsk set) at lave en anden version af noget, så alle kan være med? jeg ville aldrig gide at se en dubbet version ( i vhert fald ikke før, jeg havde set originalen), men hvorfor hidse sig op over at dem i salen ved siden af ser en dansk versionmed deres børn?
Gravatar

#26 myggen 18 år siden

[kæphest] Ganske OT, men jeg synes nu ikke du kan sammenligne en dubbing med en coverversion. Størstedelen af originalen består ved en dubbing, og man er ikke i tvivl om, hvem der er med og har lavet den, men en letkøbt coverversion (som efterhånden er det eneste nye talentløse narrøve kan slå igennem med), er som oftest en direkte hån mod originalen, og hvad værre er, de fleste unge mennesker der lytter til P3 og hører det snot, tror de lytter til et originalt stykke musik. Selv ikke den gennemsnitlige vært på P3 eller The Voice er klar over, at der eksisterer orignalversioner [/kæphest]
Kværulant extraordinaire
Gravatar

#27 darkwizat 18 år siden

#25 jeg har ikke givet udtryg for at man ikke må give en film dansk tale men at der ingen point er i at give en animated comedy det og at man ik børe gøre det,

dansk tale på film (ikke animation) er derimod en
hån mod de skudepilere der har gjort et fantastisk arbejde
og hva være er så sker det ofte at man kun kan se den med dansk tale i biografen ad føj kast op...
Gravatar

#28 Old Son 18 år siden

#27 Lad være med at disse den danske dub, når du ikke ved en brik om den. Jeg havde mine to børn på henholdsvis 4 og 7 med ind og se Madagascar, og de morede sig herligt. Så kan det godt være, du har lært et nyt fint begreb som "animated comedy", og du kan for min skyld kalde det, hvad du vil - men der er ingen tvivl om, at Madagascar fungerede storartet på dansk. Som i andre DreamWorks-film, i særdeleshed Shrek og Shrek 2, var der humor, der var stilet til de voksne og gik hen over hovedet på børnene, men der var samtidig masser at grine af for de små.

Men bild dig bare ind, at Madagascar kun er for voksne. Selvfølgelig er DreamWorks ligeglade med de håndører, der er at tjene på verdens børnepublikum, det er da klart...
Wiggaaaar ajt fo sjissle ma dissle bizlle in de kissle aijt fo shir biatch!
Gravatar

#29 darkwizat 18 år siden

#28 du er jo bare dum og høre på nej gu fanden er dreamworks ik lige glad, det er en extra bonus for dem og de tænker penge men der er en kæmpe forskel på at tjene på noget originalt og noget der ikke er, og animated comdey er skam ik noget nyt ord tjeck the simpsons, south park, american dad , futurama og så vidre og huske lige på at her på filmz er der også hele tiden sagt cgi komedie, så lave lige lidt reseach en anden gang mester... og jo jeg er skam i den bedste ret til at kritisere dansk oversætelse da det ofte stinker, jeg glemer aldrig mulan, mushu kommer med morgenmad og siger i originalen: i got breakfast for ya... dansk oversat: jeg har lavet havregrød, og værst af alt i skolen er der æg og bacon jo det ligner havregrød kan jeg da godt se...
Gravatar

#30 NOWhere 18 år siden

#29 fint nok, men hva er dit problem med, at den bli'r dubbet? Jeg forstår stadig ikke, at du ik bare lader være med at se de danske versioner i stedet for at hidse dig op over at nogle danske børn ikke forstår pointen med en film. Dem om det.

#26
Det er det med at det er en hån mod originalen, jeg ikke forstår, og det er det samme uanset medie. Hvorfor er det en hån, når nu originalen stadig eksisterer urørt? Hvorfor ta' sig af, at der bli'r lavet nye/anderledes versioner af gamle film eller sange, når man kvit og frit kan vælge originalen og gå uden om en dårlig efterligning? Alt har da lige meget ret til at eksistere.

Skriv ny kommentar: