Gravatar

#11 Guts 20 år siden

#9
Jo...det er ment som en joke!
"If you don't stand for something, you'll fall for anything"
Gravatar

#12 Slettet Bruger [3297902242] 20 år siden

Kom også til at tænke på Shredder, korrekt nok oversat til Flænseren...lyder bare ikke så fedt...
Ved godt det ikke en filmtitel, men var bare en association!
Gravatar

#13 Slettet Bruger [3297902242] 20 år siden

#10: Interrupted skal i pågældende kontekst nok oversættes til 'forstyrret'. Og så passer titlen jo faktisk ligeså godt som den engelske efter min mening.
Gravatar

#14 Guts 20 år siden

#13
Igen...det er vist mest ment som en joke...
"If you don't stand for something, you'll fall for anything"
Gravatar

#15 Slettet Bruger [3297902242] 20 år siden

Ja, det forstår jeg...jeg synes bare ikke det er så sjovt når det ikke er oversat rigtigt.
Gravatar

#16 Michael Andersen 20 år siden

#15
Du må virkelig hade de officielle danske oversættelser så!
Smile, you son of a bitch!
Gravatar

#17 Ikari 20 år siden

"Dyb Rejsning" - Deep Rising
"GD5: Grundlovsdag" - ID4: Independence Day
Gravatar

#18 davenport 20 år siden

Ikke sur mund, det er bare for sjov!
Min fars fætter, har bare mødt John Williams! Æh, Bæh!!
Gravatar

#19 davenport 20 år siden

LOL #17 - ROFL :D
Min fars fætter, har bare mødt John Williams! Æh, Bæh!!
Gravatar

#20 filmz-Wacker 20 år siden

ice age - is år
Alien - rumvæsen
old school - gammel skole
Love Actually - kærlighed faktisk
kærlighed ved første hik - love at first hiccup
Don't you know who I am? I'm Juggernaut, bitch!!

http://www.samarit.dk

Skriv ny kommentar: