Gravatar

#61 filmz-Myrepip 13 år siden

[url= dette[/url] og jeg vil gå ind i politik ene og alene med det formål at få EU til at fjerne dansk som anerkendt sprog.

[url= findes kun én synkronisering til dato, som forbedrer originalen[/url].
"Know what the plural of pussy is? Puss-aiiii"
Gravatar

#62 neran 13 år siden

Den dag udenlandske film bliver synkroniseret til dansk, flytter jeg væk fra Danmark! Ja, skuespil ligger ikke blot i stemmen, men for pokker da, hvor vil Casey Afflecks i "The assassination of Jesse James by the coward Robert Ford" præstation falde til jorden med en god rigsdansk tale med en anelse københavnsk over sig. Et andet eksempel vil være Inglourious Basterds, hvor der bliver snakket engelsk, amerikansk med sydstatsaccent, tysk, fransk og italiensk. Hvordan vil man klare at synkronisere det til dansk? For det hele skal vel synkroniseres. Men på den måde kan man jo ikke høre om de skifter sprog, som de gør i originalen?

Når vi kommunikere i hverdagen, er ord ikke det eneste vi bruger. Stemmeleje og skift i tonerne er vigtige indikationer på, hvordan en given sætning eller replik skal tolkes. Dette vil gå tabt ved synkronisering af film. Og så vil jeg da også mene, er man filmentuiast, burde man have respekt nok over for instruktørens visioner til at beholde de originale stemmer.
Afsindig Alsidige Anmeldelser af Anders - http://neranders.wordpress.com/
Gravatar

#63 Batsy 13 år siden

62# eller bare alle film i det hele taget der er på engelsk.
"I learned that courage was not the absence of fear, but the triumph over it".



Gravatar

#64 neran 13 år siden

#63

Helt enig. Min pointe var blot at, synkronisere man flersprogede film til et enkelt sprog, mister man skiftene i sproget, og de kan ofte have stor betydning for en flersproget film. :)
Afsindig Alsidige Anmeldelser af Anders - http://neranders.wordpress.com/
Gravatar

#65 lagoni 13 år siden

Det må altså være en joke eller en bevidst provokation for diskussionens skyld... Det (indgreb i andres værker) er i hvert fald en af de underligste måder at bevare dansk sprog jeg har hørt om.
- Women remember, Steve. It's like they've got minds of their own.
Gravatar

#66 stoffer 13 år siden

#65 - Jeg har også meget svært ved at tro på noget seriøst motiv bag denne tråd.
Now the thing to remember, boys... flies spread disease, so keep yours closed!
Gravatar

#67 Batsy 13 år siden

64# det ved jeg skam godt (: forstod alt hva du mente vil bare lige lægge et sidste "TOUCH" på det d:


65-66# Agreed!
"I learned that courage was not the absence of fear, but the triumph over it".



Gravatar

#68 neran 13 år siden

#67 Helt i orden. Det skal du så sandelig også have lov til. :)

#65-66 Der er et eller andet, der lugter her på tråden ja, men det er nu rart at få luftet emnet, da vi (næsten) allesammen er enige og det derfor forbliver utalt. :) Og så er der altid en vis komisk underholdningsværdi i sådan en tråd her. :)
Afsindig Alsidige Anmeldelser af Anders - http://neranders.wordpress.com/
Gravatar

#69 The Flash 13 år siden

Fynboen (54) skrev:
Rusty Nail (50) skrev:
Men gør andre lande det? synes du virkelig at musik er vigtigere end film? og er plottet i musik ligeså vigtig som i film?


Hehe, du er godt nok ikke nem at danse med. Som jeg skrev, var musikken blot et eksempel, og ikke pointen.

Det jeg spurgte om, var om ikke du tror du mister noget, hvis en person skal stå i et lydstudie, og gentage en oversat replik fra en film, kontra skuespilleren selv, der lever sig helt ind i sin rolle, og krænger sin sjæl ud?

Du stiller dig forhåbentligt heller ikke tilfreds ved at købe udenlandske bøger i Danmark fordi de næsten allesammen er oversatte?


neran (62) skrev:
Den dag udenlandske film bliver synkroniseret til dansk, flytter jeg væk fra Danmark! Ja, skuespil ligger ikke blot i stemmen, men for pokker da, hvor vil Casey Afflecks i "The assassination of Jesse James by the coward Robert Ford" præstation falde til jorden med en god rigsdansk tale med en anelse københavnsk over sig. Et andet eksempel vil være Inglourious Basterds, hvor der bliver snakket engelsk, amerikansk med sydstatsaccent, tysk, fransk og italiensk. Hvordan vil man klare at synkronisere det til dansk? For det hele skal vel synkroniseres. Men på den måde kan man jo ikke høre om de skifter sprog, som de gør i originalen?

Når vi kommunikere i hverdagen, er ord ikke det eneste vi bruger. Stemmeleje og skift i tonerne er vigtige indikationer på, hvordan en given sætning eller replik skal tolkes. Dette vil gå tabt ved synkronisering af film. Og så vil jeg da også mene, er man filmentuiast, burde man have respekt nok over for instruktørens visioner til at beholde de originale stemmer.

Tja, i den tyske version af Inglourious Basters er alt det engelske synkroniseret undtagen det franske, tyske og italienske.
Gravatar

#70 Thomsen 13 år siden

neran (62) skrev:
Når vi kommunikere i hverdagen, er ord ikke det eneste vi bruger. Stemmeleje og skift i tonerne er vigtige indikationer på, hvordan en given sætning eller replik skal tolkes. Dette vil gå tabt ved synkronisering af film.


Intonation er utrolig vigtig, og der findes faktisk dem, der mener, at vi henter mere betydning fra mundtlig kommunikation gennem talerens stemmeleje og fremførsel end fra selve ordene. Vi har en tendens til hurtigt at glemme ordene igen. Det, vi som regel husker, er, hvordan taleren har fået os til at føle - og her er intonationen altafgørende.

Det er sådan set også en af årsagerne til, at vi i Danmark historisk set har fravalgt eftersynkronisering - på trods af, at det kunne være en potentiel indtægtskilde for skuespillere. De danske skuespillere sagde tidligt nej til idéen, netop fordi man mente, at det trak den oprindelige skuespillers optræden ned.
... and in other news: grave robbers pry rifle from Charlton Hestons cold, dead hands.

Skriv ny kommentar: