Rinko Kikuchi, der er kendt internationalt for sin Oscar-nominerede medvirken i “Babel”, er blevet castet til en af de større roller i den forestående filmatisering af den japanske forfatter Haruki Murakamis roman “Norwegian Wood” fra 1987.

Kenichi Matsuyama, der bl.a. har medvirket i “Death Note”-filmene som figuren L, skal spille hovedrollen som den unge mand Watanabe i 1960’ernes Japan, der er mere interesseret i amerikansk litteratur end i tidens store politiske opbrud. Kikuchi skal spille elskeren til en af Watanabes venner.

Filmens instruktør er fransk-vietnamesiske Tran Anh Hung, der modtog en Oscar-nominering for sin debutfilm “Duften af den grønne papaya” i 1993 og vandt Guldløven i Venedig for sin “Cyclo” i 1995. Senest har Hung færdiggjort filmen “I Come With the Rain” med Josh Hartnett og Elias Koteas.

Kikuchis seneste film, “Map of the Sounds of Tokyo”, der er instrueret af Isabel Coixet, får premiere på dette års igangværende Cannes-festival.



Vis kommentarer (15)
Gravatar

#11 travelogue 14 år siden

#6 ja jeg tænker på dans dans dans og en vild fårejagt. Dans er en af mine yndlingsbøger, men den danske oversættelse er plaget af sjuskefejl. Jeg har af gode grunde læst langt hoveddelen af hans værker på engelsk, da de fleste endnu ikke findes på dansk (eller ikke fandtes da jeg læste dem). Dog læste jeg trækopfuglen, de to førnævnte bøger, samt norwegian woods og sønden for grænsen... på dansk. Og jeg har ikke mange en finger at sætte på Mette Holms oversættelser. Udover måske Kafka, som jeg synes havde et lidt spøjst sprog, hvorfor jeg skiftede til den engelske udgave.


Jeg kan godt se Hard boiled wonderland filmatiseret. Men jeg tror at en hollywood filmatisering ville ændre på slutningen. Hvilket ville fjerne hele pointen med bogen.
Gravatar

#12 Highland Park 14 år siden

#11: Ja, det er altid trist med bøger, der ikke er blevet oversat direkte. Den engelske udgave af Stanislaw Lems "Solaris" er et andet kedeligt eksempel. Den blev oversat fra den franske oversættelse og skulle være decideret ringe.
... as surely as there's a mouse behind your ear.
Gravatar

#13 mr gaijin 14 år siden

#10 Udtrykket "kaste perler for svin" bruges på japansk. Typisk med tilføjelsen "og kaste guldmønter for katte". "Buta ni shinju, neko ni koban". Men ordsproget har vist en anden oprindelse en japansk.

Der er ingen skel mellem "svin" og "gris" på japansk. Ordet "buta" dækker begge. Men hvis du bruger det om mennesker, har det en negativ klang. Typisk i betydningen, at en person er for tyk.
Happiness is not always the best way to be happy.
Gravatar

#14 Highland Park 14 år siden

#13: Pragtfuldt, så blev jeg meget klogere! :)
Det vil jeg fortælle min kvindelige ledsager, da vi nysgerrigt spekulerede på det efter filmen.

At "kaste guldmønter for katte" har jeg godt nok aldrig hørt før. Gad vide om det eksisterer på andre sprog.

Men mange tak for oplysningerne mr gaijin. Det er i den grad værdsat. :)
... as surely as there's a mouse behind your ear.
Gravatar

#15 mr gaijin 14 år siden

#14 Det er altid rart at kunne hjælpe :)
Happiness is not always the best way to be happy.

Skriv ny kommentar: