Rinko Kikuchi, der er kendt internationalt for sin Oscar-nominerede medvirken i “Babel”, er blevet castet til en af de større roller i den forestående filmatisering af den japanske forfatter Haruki Murakamis roman “Norwegian Wood” fra 1987.

Kenichi Matsuyama, der bl.a. har medvirket i “Death Note”-filmene som figuren L, skal spille hovedrollen som den unge mand Watanabe i 1960’ernes Japan, der er mere interesseret i amerikansk litteratur end i tidens store politiske opbrud. Kikuchi skal spille elskeren til en af Watanabes venner.

Filmens instruktør er fransk-vietnamesiske Tran Anh Hung, der modtog en Oscar-nominering for sin debutfilm “Duften af den grønne papaya” i 1993 og vandt Guldløven i Venedig for sin “Cyclo” i 1995. Senest har Hung færdiggjort filmen “I Come With the Rain” med Josh Hartnett og Elias Koteas.

Kikuchis seneste film, “Map of the Sounds of Tokyo”, der er instrueret af Isabel Coixet, får premiere på dette års igangværende Cannes-festival.



Vis kommentarer (15)
Gravatar

#1 mr gaijin 14 år siden

Den japanske version af bogen hører til blandt mine absolutte favoritter af nyere litteratur, så jeg er dybt skeptisk overfor ethvert forsøg på en filmatisering. Men med dette cast og med denne instruktør bliver jeg nødt til at overgive mig fuldt ud. Både Matsuyama og Kikuchi er toppen af poppen af talentfulde japanske skuespillere.
Happiness is not always the best way to be happy.
Gravatar

#2 Highland Park 14 år siden

#1: Jeg har endnu ikke læst bogen, men den står på hylden. :)
Til gengæld er jeg meget begejstret for Tran Anh Hungs film - usædvanligt smukke film.
... as surely as there's a mouse behind your ear.
Gravatar

#3 mimic 14 år siden

mmm, norsk porno!
Gravatar

#4 travelogue 14 år siden

#1 Nu er mine evner på japansk stærkt begrænsede så jeg har kun læst den på Engelsk. Men er der udover alle de detaljer der går tabt i oversættelsen nogle nævnværdige forskelle på oversættelserne? (jeg har hørt at Murakami nogen gange ændre i versionerne når de bliver oversat. Og har du et forhold til om de engelske eller danske oversættelser er de bedste (når det gælder hans bøger generelt, og jeg tænker på de direkte oversatte, ikke de danske der er oversat fra engelsk (makværk))

#0 Jeg tror at Norwegian Woods er en af de få af hans bøger der på nogen måde kan indspilles som film og med den instruktør tror jeg på at det kan blive en kanon film :)
I øvrigt også en af mine favorit bøger
Gravatar

#5 cookie1983 14 år siden

Bliver spændende at se, hvordan den bliver omsat til det store lærred! Jeg forventer en smuk, melankolsk film med en nostagisk tone.

Jeg er enig i, at Norwegian Wood nok er den af Murakamis bøger der bedst kan overføres til film. Eller i hvert fald nemmest.

Men samtidig kunne en vellykket oversættelse af nogle af hans mere komplicerede værker også blive til filmiske mesterværker. F.eks. "Hard Boiled Wonderland and the end of the world" som er noget af det mest syret jeg har læst!

Wikipedia artikel om Hard Boiled Wonderland
Gravatar

#6 Highland Park 14 år siden

travelogue (4) skrev:
... (når det gælder hans bøger generelt, og jeg tænker på de direkte oversatte, ikke de danske der er oversat fra engelsk (makværk))

Hvilke bøger tænker du på?

For en god ordens skyld:
Mette Holm der har oversat "Trækopfuglens krønike" for Forlaget Klim gør det altid direkte fra japansk. Hun har også oversat flere af hans andre bøger for forlaget - deriblandt "Norwegian Wood". Derudover oversætter hun også japanske film (her for nylig oversatte hun "Porco Rosso") og Manga-tegneserier.

For sin enormt store indsats med at oversætte japansk samtidslitteratur modtog Mette Holm Dansk Oversætterforbunds Ærespris i 2007. Motiveringen lød som følger:
http://www.fbo-dj.dk/sw3261.asp skrev:
"Mette Holm modtager Dansk Oversætterforbunds Ærespris for sin mangeårige indsats med at gøre japansk samtidslitteratur til en del af det danske litteraturlandskab via sine direkte oversættelser fra japansk til dansk. Ældre danske oversættelser af japansk litteratur har ofte været vejen rundt om et andet europæisk hovedsprog og har derfor ikke kunnet bibringe den danske version det særlige kulturelle nærvær, som Mette Holm præsterer i sine meget fine og nuancerede oversættelser. Mette Holm er særligt kendt for sine oversættelser af Murakami Harukis litterære hovedværker, såsom Kafka, Trækopfuglens Krønike, og Norwegian Wood, men også andre japanske forfattere, såsom Yoshimoto Banana, er blevet tilgængelige for et dansk publikum takket være Mette Holms store indsats. For dette fortjener hun i rigt mål Dansk Oversætterforbunds Ærespris."

Læs mere her: Ærespris til oversætter af japansk litteratur
Endvidere: Tale til Mette Holm & Mette Holms takketale.

Her kan man læse et lille interview med hende:
Sådan er det at oversætte et mesterværk
At oversætte litteratur er en kunstart for sig. Jeg har email-interviewet Haruki Murakamis danske oversætter Mette Holm om, hvordan det har været at oversætte Murakamis roman ’Kafka på stranden’, som anmelderne i dagens aviser kalder et mesterværk.


I øvrigt er hendes oversættelse af "Trækopfuglens krønike" fuldstændig komplet i modsætning til den engelske oversættelse (af Jay Rubin), som dominerer markedet og desværre er meget forkortet. Det kan du læse mere om her:
http://www.complete-review.com/reviews/murakamih/r...
& her:
http://www.randomhouse.com/knopf/authors/murakami/...

Her er et direkte link til Murakami-udgivelserne fra Forlaget Klim:
http://klim.dk/forfattere/haruki_murakami.htm

De eneste Murakami-bøger der ikke er oversat af Mette Holm er "Dans, dans, dans" og "En vild fårejagt", som begge er oversat af Ib Høy Hansen. Hvorvidt de er oversat direkte fra japansk eller ej, ved jeg endnu ikke. Hvilke udgivelser er det, du taler om?
... as surely as there's a mouse behind your ear.
Gravatar

#7 mr gaijin 14 år siden

#4 Jeg har heller ikke læst andre versioner end den japanske, så det skal jeg ikke kunne sige. Jeg tror ikke, at det er en ringere oplevelse at læse den oversatte udgave. Det er bare ikke noget, jeg kan udtale mig om. Når jeg læser Murakami, kan jeg med det samme genkende beskrivelserne af bydele i Tokyo, madretter med mere. Men det betyder ikke, at min oplevelse er bedre eller rigere. Den er bare anderledes. Faktisk ville jeg ønske, at jeg havde læst andet Murakami end "Underground", før jeg lærte japansk og boede i Tokyo.

Jeg er sikker på, at Mette Holm er en god oversætter. Nogle gange glipper det for hende i filmoversættelser, men det er jo også en helt anden, og som regel meget hurtigere, arbejdsform. Hun falder næsten aldrig i fælden med at gøre det for eksotisk, hvilket sker rigtig tit for mange engelsk-sprogede oversættelser af japansk.

#5 Jeg tror kun, at en type som Lynch eller Cronenberg kunne lave en seværdig version af "Hard-boiled Wonderland" :)
Happiness is not always the best way to be happy.
Gravatar

#8 Highland Park 14 år siden

Jeg har lige fundet ud af, at Ib Høy Hansen oversatte "En vild fårejagt" fra den engelske udgave, så mon ikke det forholder sig på samme måde med "Dans, dans, dans".

#7: Kan du nævne et eksempel på, hvor det er glippet for hende i en filmoversættelse?

Jeg nød virkelig hendes fine oversættelse af "Porco Rosso" men kan naturligvis ikke udtale mig om, hvorvidt den lever op til originalteksten eller ej. :)
... as surely as there's a mouse behind your ear.
Gravatar

#9 mr gaijin 14 år siden

#8 Det er lang tid siden, jeg har set noget, hun har oversat. Men så vidt jeg husker, er det hende, der stod for de danske undertekster på Kitanos "Brother" og "Hanabi", hvor det går lidt galt i yakuza-lingoet. Andre gange er jeg blot uenig i hendes valg mellem tekstnære og frie oversættelser. Det kommer man jo aldrig ud over. Men jeg er aldrig for alvor blevet irriteret over hendes oversættelser.

Det sker meget, meget oftere, når jeg læser de japanske undertekster på engelsksprogede film i japanske biografer. Da jeg så "Dark Knight" derovre sidste år, fik jeg lyst til at rejse mig op og udbryde "Det er fanme ikke det, de siger!"
Happiness is not always the best way to be happy.
Gravatar

#10 Highland Park 14 år siden

mr gaijin (9) skrev:
Andre gange er jeg blot uenig i hendes valg mellem tekstnære og frie oversættelser. Det kommer man jo aldrig ud over.

Ja, det er altid en svær balancegang som oversætter. Selv kan jeg få grå hår i hovedet af at oversætte en tekst. Det er en spændende udfordring, men det er bestemt ikke let.

mr gaijin (9) skrev:
Men jeg er aldrig for alvor blevet irriteret over hendes oversættelser.

Det er da altid noget. ;)
Forresten har jeg spekuleret på, om der mon på japansk findes nogenlunde tilsvarende betydninger som af det danske "svin". I sin oversættelse af "Porco Rosso" spiller Mette Holm meget på udtryk såsom "at kaste perler for svin", "at være et svin" og andre betydninger af ordet samt sammenhænge det optræder i.

mr gaijin (9) skrev:
Det sker meget, meget oftere, når jeg læser de japanske undertekster på engelsksprogede film i japanske biografer. Da jeg så "Dark Knight" derovre sidste år, fik jeg lyst til at rejse mig op og udbryde "Det er fanme ikke det, de siger!"

Haha, ja jeg mindes, at du kom med en anekdote derfra. :)
... as surely as there's a mouse behind your ear.

Skriv ny kommentar: