Rinko Kikuchi, der er kendt internationalt for sin Oscar-nominerede medvirken i “Babel”, er blevet castet til en af de større roller i den forestående filmatisering af den japanske forfatter Haruki Murakamis roman “Norwegian Wood” fra 1987.
Kenichi Matsuyama, der bl.a. har medvirket i “Death Note”-filmene som figuren L, skal spille hovedrollen som den unge mand Watanabe i 1960’ernes Japan, der er mere interesseret i amerikansk litteratur end i tidens store politiske opbrud. Kikuchi skal spille elskeren til en af Watanabes venner.
Filmens instruktør er fransk-vietnamesiske Tran Anh Hung, der modtog en Oscar-nominering for sin debutfilm “Duften af den grønne papaya” i 1993 og vandt Guldløven i Venedig for sin “Cyclo” i 1995. Senest har Hung færdiggjort filmen “I Come With the Rain” med Josh Hartnett og Elias Koteas.
Kikuchis seneste film, “Map of the Sounds of Tokyo”, der er instrueret af Isabel Coixet, får premiere på dette års igangværende Cannes-festival.
#1 mr gaijin 15 år siden
#2 Highland Park 15 år siden
Til gengæld er jeg meget begejstret for Tran Anh Hungs film - usædvanligt smukke film.
#3 mimic 15 år siden
#4 travelogue 15 år siden
#0 Jeg tror at Norwegian Woods er en af de få af hans bøger der på nogen måde kan indspilles som film og med den instruktør tror jeg på at det kan blive en kanon film :)
I øvrigt også en af mine favorit bøger
#5 cookie1983 15 år siden
Jeg er enig i, at Norwegian Wood nok er den af Murakamis bøger der bedst kan overføres til film. Eller i hvert fald nemmest.
Men samtidig kunne en vellykket oversættelse af nogle af hans mere komplicerede værker også blive til filmiske mesterværker. F.eks. "Hard Boiled Wonderland and the end of the world" som er noget af det mest syret jeg har læst!
Wikipedia artikel om Hard Boiled Wonderland
#6 Highland Park 15 år siden
Hvilke bøger tænker du på?
For en god ordens skyld:
Mette Holm der har oversat "Trækopfuglens krønike" for Forlaget Klim gør det altid direkte fra japansk. Hun har også oversat flere af hans andre bøger for forlaget - deriblandt "Norwegian Wood". Derudover oversætter hun også japanske film (her for nylig oversatte hun "Porco Rosso") og Manga-tegneserier.
For sin enormt store indsats med at oversætte japansk samtidslitteratur modtog Mette Holm Dansk Oversætterforbunds Ærespris i 2007. Motiveringen lød som følger:
Læs mere her: Ærespris til oversætter af japansk litteratur
Endvidere: Tale til Mette Holm & Mette Holms takketale.
Her kan man læse et lille interview med hende:
Sådan er det at oversætte et mesterværk
At oversætte litteratur er en kunstart for sig. Jeg har email-interviewet Haruki Murakamis danske oversætter Mette Holm om, hvordan det har været at oversætte Murakamis roman ’Kafka på stranden’, som anmelderne i dagens aviser kalder et mesterværk.
I øvrigt er hendes oversættelse af "Trækopfuglens krønike" fuldstændig komplet i modsætning til den engelske oversættelse (af Jay Rubin), som dominerer markedet og desværre er meget forkortet. Det kan du læse mere om her:
http://www.complete-review.com/reviews/murakamih/r...
& her:
http://www.randomhouse.com/knopf/authors/murakami/...
Her er et direkte link til Murakami-udgivelserne fra Forlaget Klim:
http://klim.dk/forfattere/haruki_murakami.htm
De eneste Murakami-bøger der ikke er oversat af Mette Holm er "Dans, dans, dans" og "En vild fårejagt", som begge er oversat af Ib Høy Hansen. Hvorvidt de er oversat direkte fra japansk eller ej, ved jeg endnu ikke. Hvilke udgivelser er det, du taler om?
#7 mr gaijin 15 år siden
Jeg er sikker på, at Mette Holm er en god oversætter. Nogle gange glipper det for hende i filmoversættelser, men det er jo også en helt anden, og som regel meget hurtigere, arbejdsform. Hun falder næsten aldrig i fælden med at gøre det for eksotisk, hvilket sker rigtig tit for mange engelsk-sprogede oversættelser af japansk.
#5 Jeg tror kun, at en type som Lynch eller Cronenberg kunne lave en seværdig version af "Hard-boiled Wonderland" :)
#8 Highland Park 15 år siden
#7: Kan du nævne et eksempel på, hvor det er glippet for hende i en filmoversættelse?
Jeg nød virkelig hendes fine oversættelse af "Porco Rosso" men kan naturligvis ikke udtale mig om, hvorvidt den lever op til originalteksten eller ej. :)
#9 mr gaijin 15 år siden
Det sker meget, meget oftere, når jeg læser de japanske undertekster på engelsksprogede film i japanske biografer. Da jeg så "Dark Knight" derovre sidste år, fik jeg lyst til at rejse mig op og udbryde "Det er fanme ikke det, de siger!"
#10 Highland Park 15 år siden
Ja, det er altid en svær balancegang som oversætter. Selv kan jeg få grå hår i hovedet af at oversætte en tekst. Det er en spændende udfordring, men det er bestemt ikke let.
Det er da altid noget. ;)
Forresten har jeg spekuleret på, om der mon på japansk findes nogenlunde tilsvarende betydninger som af det danske "svin". I sin oversættelse af "Porco Rosso" spiller Mette Holm meget på udtryk såsom "at kaste perler for svin", "at være et svin" og andre betydninger af ordet samt sammenhænge det optræder i.
Haha, ja jeg mindes, at du kom med en anekdote derfra. :)