Det er nu muligt at se en række billeder fra spion-thrilleren “Dame, Konge, Es, Spion”, der er baseret på John le Carrés “Tinker, Tailor, Soldier, Spy” og har Gary Oldman i hovedrollen. Filmen har premiere 9. februar 2012.

Se billederne her.

Filmen følger den pensionerede britiske efterretningsofficer George Smiley (Oldman), der bliver hentet tilbage til sin gamle arbejdsplads for at finde ud af, hvem af hans tidligere kolleger som er russisk spion.

Klik her for at se filmens trailer.

Udover Oldman medvirker bl.a. også Tom Hardy, Colin Firth, Mark Strong, Toby Jones og Ciaran Hinds i filmen, der er instrueret af svenske Tomas Alfredson (“Lad den rette komme ind”).

“Tinker, Tailor, Soldier, Spy” er tidligere blevet filmatiseret som tv-serie i 1979 med Alec Guinness i hovedrollen.

FACEBOOK: Bliv ven med Filmz.



Vis kommentarer (18)
Gravatar

#1 MMB 12 år siden

Åh gud, en oversættelse.
Gravatar

#2 kennedy 12 år siden

ja FILMZ ....brug Original titlen tak.
I must have some booze. I demand to have some booze.
Gravatar

#3 mardal 12 år siden

Hvornår laver filmz en top 100 over de dummeste titlen oversættelser?

Altså, sidste års britiske Oscar film kunne nemt oversættes, da "tale" har de samme to relevante betydninger som "speech" har på engelsk. Omvendt så var det en total unødvendig oversættelse, da der ikke var svære ord i titlen og filmen primært henvender sig til et ældre og uddannet publikum.

Jeg ved godt hvad en tinker er, men jeg kan umiddelbart oversætte det til dansk, i hvert fald ikke med et ord, og det kunne det danske distributionsfirma tydeligvis heller ikke. Og vil de hele filmen igennem oversætte "tinker" til "dame", "tailor" til "konge" og "soldier" til "es"?
Gravatar

#4 Highland Park 12 år siden

mardal (3) skrev:
Jeg ved godt hvad en tinker er, men jeg kan umiddelbart oversætte det til dansk, i hvert fald ikke med et ord...
Det hedder en kedelflikker.

mardal (3) skrev:
... og det kunne det danske distributionsfirma tydeligvis heller ikke. Og vil de hele filmen igennem oversætte "tinker" til "dame", "tailor" til "konge" og "soldier" til "es"?
Det vil de sikkert, men det er nu ikke dem, der har oversat titlen:
http://www.skrold.dk/image_popup.html?file=article...
... as surely as there's a mouse behind your ear.
Gravatar

#5 X&O 12 år siden

Men hold da op hvor glæder jeg mig til at se den her film. Helt klart med i top fem over de film jeg ser mest frem til næste år - og det virker som et solidt filmår.
Gravatar

#6 Babo84 12 år siden

X&O (5) skrev:
Men hold da op hvor glæder jeg mig til at se den her film. Helt klart med i top fem over de film jeg ser mest frem til næste år - og det virker som et solidt filmår.


Vi er ret enige her :)
Gravatar

#7 Batsy 12 år siden

Blev helt forvirret over titlen troede det var en anden film.
"I learned that courage was not the absence of fear, but the triumph over it".



Gravatar

#8 theassociate2010 12 år siden

Er det bare mig, eller er Mark Strong i ALT for tiden? Ikke en dårlig ting skal jeg tilføje, men den mand holder sig dælme aktiv.
Gravatar

#9 tiany 12 år siden

Foeller (1) skrev:
Åh gud, en oversættelse.


kennedy (2) skrev:
ja FILMZ ....brug Original titlen tak.


mardal (3) skrev:
Hvornår laver filmz en top 100 over de dummeste titlen oversættelser?

Altså, sidste års britiske Oscar film kunne nemt oversættes, da "tale" har de samme to relevante betydninger som "speech" har på engelsk. Omvendt så var det en total unødvendig oversættelse, da der ikke var svære ord i titlen og filmen primært henvender sig til et ældre og uddannet publikum.

Jeg ved godt hvad en tinker er, men jeg kan umiddelbart oversætte det til dansk, i hvert fald ikke med et ord, og det kunne det danske distributionsfirma tydeligvis heller ikke. Og vil de hele filmen igennem oversætte "tinker" til "dame", "tailor" til "konge" og "soldier" til "es"?


Ja for at støtte op om HP, så har den jo haft den oversættelse siden bogen første gang blev udgivet på dansk i 1970erne. Så det er vel fair nok at de beholder denne titel, da le Carré har en del ældre fans.
Valar morghulis
Gravatar

#10 MMB 12 år siden

Personligt vil jeg skide hul i, om den blev oversat til Pølle, Pis, Persille og Porcelæn i 1962: En dårlig oversættelse er en dårlig oversættelse. Så hellere rette op på fejlen end at holde fast i den - hvis det stod til mig altså.
Men der skal da sikkert nok være nogle få, som kun kender den dårlige danske oversættelse.

Skriv ny kommentar: