Gravatar

#41 filmz-Center 17 år siden

#39 Her er Det er en tai chi mester,der gør alting meget langsomt

Gravatar

#42 BN 17 år siden

#40 - Sluppermand:

Hvad med at foreslå en eller anden at producere forudtrykte fyresedler med den der ordlyd på og så sælge dem til firmaer landet over?
http://www.amazon.com/First-Album-Beautiful-Night/dp/B00D3RUKFM/
Gravatar

#43 sluppermand 17 år siden

#42 Glimrende idé ;)
I don't love you, but you are the only women for whom I have no contempt.
Gravatar

#44 filmz-DocDoom 17 år siden

#15: The Big Lebowski: "a young trophy wife, in the parlance of our times, you know, and she, uh, uh, owes money all over town, including to known pornographers, and that's cool..."

Jeg lagde mærke til den (som så ofte) dårlige oversættelse, da jeg så den i går: "and that's cool" er oversat til noget i retningen af "det er heftige sager!"

Ret elendigt, når der vel menes netop det modsatte; nemlig at det er helt i orden med The Dude, at hun skylder til porno-producenter, og at det ikke er noget, som han vil gøre sig til dommer over.
That's no moon. It's a space station.
Gravatar

#45 Riqon 17 år siden

#44 - Ja, det er vel mere i betydningen "fint med mig".. uden at sige at det havde været en god oversættelse heller.

De eneste subtitles, jeg kan finde på at bruge, er dem, der er på samme sprog, som der bliver talt. (Hvis jeg forstår sproget)
The only way to beat a troll is to not play their game.
Gravatar

#46 filmz-DocDoom 17 år siden

Enig! Jeg sætter næsten altid engelske subs på engelsksprogede film, så man har en reference at kaste et hurtigt blik på, hvis der er et talt ord man ikke lige fanger.

Jeg synes derimod, at danske subs i reglen er mere forstyrrende end hjælpende. Ud over dårlige oversættelser man skal døje med og løbende forholde sig til, så kommer man i tilgift til hele tiden at læse teksten, hvilket uundgåeligt fjerner fokus fra det primære: Billedet.

Det får mig til at tænke på en ting, der er pisse-irriterende: Mange udgivelser har kun engelske subs tekstet for hore-hæmmede, hvorfor man skal døje med "(døren knirker)" og "(der hostes)", hvis man vil have engelske subs. Hvor mange ekstra håndører kan det koste lige at smide et ekstra sæt engelske subs på dvd'en, hvor man blot har slettet alle hore-hæmmet-hjælpeteksterne, så der også er et sæt alm. engelske subs? Det må da være stort set omkostningsfrit - og det pisser mig af, grrr!
That's no moon. It's a space station.
Gravatar

#47 elwood 17 år siden

#46 Det væreste er dem hvor de skriver hvem der taler, det er nogen gange spoilers, hvis man troede personen var død i filmen.

Min mest hadefulde med HOH tekster er nok min Bourne Indentity
J. J: "This is one of my Favorite shots."
Tom Cruise: "I just love this scene, and the set"
Gravatar

#48 filmz-DocDoom 17 år siden

#47: "hvor de skriver hvem der taler, det er nogen gange spoilers, hvis man troede personen var død i filmen"

Ha, så uheldig har jeg ikke været endnu, men jeg forstår hvad du mener.
That's no moon. It's a space station.
Gravatar

#49 Riqon 17 år siden

#46 - Horehæmmet? Lyder ubehageligt, så vil jeg næsten hellere være hørehæmmet.

#47 - Og hvis man så ikke læser med, så kan det være, man sidder med en døv person, der læser det, og at denne person så til gengæld når at afsløre det for én. Hader når det sker. :-P
The only way to beat a troll is to not play their game.
Gravatar

#50 filmz-DocDoom 17 år siden

#49:

"Horehæmmet? Lyder ubehageligt, så vil jeg næsten hellere være hørehæmmet"

Det var så ligesom også det der var joken... :-)

"kan det være, man sidder med en døv person, der læser det, og at denne person så til gengæld når at afsløre det for én"

Det vil ikke ske. Det taler jo underligt, så du kan heldigvis ikke forstå dem.
That's no moon. It's a space station.

Skriv ny kommentar: