kom nu oversæt dem til dansk i stedet for.. da det er alt for let at snyde hvis man kan hitte ud af google.com ... tror også det bliver meget sjovere at læse dem på dansk :)
og ja, man må godt bruge "undertekst-oversættelses-sprog" dvs. "son of a bitch = lus" osv :)
(***SARCASM ALERT***) Ja, oversæt da til dansk - danske oversættelser bliver brugt alt for lidt nu om dage hvor alt skal være anglofilt. Hvad er der f.eks. i vejen med filmtitler som "Klinge 1 & 2", "Edderkoppen" (det hed han da i gamle dage...), "Udrydderen 3", og "Kryds-Filerne" og "Kryds-Mændene" - for nu bare af tage et par af dem fra de populære film... (***SARCASM ALERT SLUT***)
Nej - bare undgå de mest indlysende og populære quotes (undskyld, "citater"...) - hvor svært kan det være?
"Some people have bad taste and others have taste more like mine." - Roger Ebert
#31 azathoth 23 år siden
"Will you tell that son of a bitch this is a bright boy alert... i repeat, a bright boy alert... put me through to the white house!"
:D
Hvem kommer først?
#32 trekster 23 år siden
#33 azathoth 23 år siden
#34 trekster 23 år siden
Den her:
"I fuck you in the ass, I fuck you in the ass, I fuck you, I fuck you, I fuck you"
Rimelig mange bande ord, men jeg mener den er sådan der :)
#35 azathoth 23 år siden
#36 trekster 23 år siden
#37 commy 23 år siden
og ja, man må godt bruge "undertekst-oversættelses-sprog" dvs. "son of a bitch = lus" osv :)
#38 filmz-vassago 23 år siden
#39 PlattFuss6.7 23 år siden
#40 chandler75 23 år siden
Ja, oversæt da til dansk - danske oversættelser bliver brugt alt for lidt nu om dage hvor alt skal være anglofilt. Hvad er der f.eks. i vejen med filmtitler som "Klinge 1 & 2", "Edderkoppen" (det hed han da i gamle dage...), "Udrydderen 3", og "Kryds-Filerne" og "Kryds-Mændene" - for nu bare af tage et par af dem fra de populære film...
(***SARCASM ALERT SLUT***)
Nej - bare undgå de mest indlysende og populære quotes (undskyld, "citater"...) - hvor svært kan det være?