#1 - under alle omstændigheder er den værd at se! :-) Så den sidste lørdag. Du kan få den med fransk DD og DTS hos DVDOO.dk for 49kr iøvrigt. Lydsporet er super flot lavet og hvis du ikke har noget imod undertekster synes jeg bare du skal snuppe den originale...
Nu er jeg godt nok ikke så meget for Fransk, men filmen ser cool nok ud, og for 49kr kan man vel finde sig i meget.. Så det ender vel bare med at jeg tager den! ...er der forresten nogen der har set den med synkroniseret Engelsk? ...holder det overhovedet??
#4 Synkronisering holder ALDRIG! Hvad er i øvrigt forskellen på at se en film på engelsk med danske undertekster og at se en film på fransk med danske undertekster? Kommer det ikke ud på et?
the buses that charged past so overflowing with passengers that from the outside they looked like they were making a rush delivery of spare limbs to some far-off war
#6 Nej slet ikke da! Engelsk er jo et sprog man kan forstå, og ser derfor kun på underteksterne en gang imellem, Fransk derimod fatter jeg ikke noget som helst af, og bliver derfor nødt til at læse mig igennem det hele hvis filmen skal give mening! ...lidt det samme som at "læse" en bog, hvor man kun ser på billederne...! Men i har jo nok ret i at det ikke holder med synkronisering, jeg ser jo heller aldrig film på Tysk tv af samme grund...!
Hvad for noget? Når du ser en film, fransk eller engelsk, med undertekster, så vil jeg godt vædde min sure hat på at du læser ligemeget af underteksterne. Når de er der, så læser man dem. Hvis du ser engelske film uden undertekster er det en anden sag.
Med hensyn til det franske, koreanske, eller anden form for fremmedsprog, så er det egentlig bare et spørgsmål om at vende sig til man ikke forstår sproget, og det har man vendet sig til ca. 10-15 minutter inde i filmen. Personligt har jeg ikke nogle problemer med at kigge på billederne mens jeg læser teksterne.
Det er noget, man bare må vænne sig til. Vi skulle jo nødig ende som amerikaneserne, der må vente med at se udenlandske film, til der er lavet en remake af dem.
Og jeg vil give ks helt og aldeles ret: folk, der siger, de ikke læser underteksterne, er bare ikke bevidste om, at de gør det. Det kan godt være, at man kunne have undværet dem, men er de der, så læser man dem. Prøv bare at høre, hvor mange der har en mening om undertekstning - det må jo være, fordi de både lytter og læser (og selv mener, de har styr på begge dele).
the buses that charged past so overflowing with passengers that from the outside they looked like they were making a rush delivery of spare limbs to some far-off war
#8 Så er jeg bange for at du lige har tabt din "sure hat" min ven, for jeg læser altså ikke ret meget af underteksterne når jeg ser en engelsk film, det er kun hvis der er et ord jeg ikke lige forstår eller der er noget jeg ikke kan høre ordentligt jeg tager mig et hurtigt glimt på dem, ellers er jeg da alt for optaget af selve filmen, til at side og læse! ...og desuden er det også tit ret dårligt oversat! ;)
#1 filmz-dr. hoax 20 år siden
#2 ks 20 år siden
#3 McPeter 20 år siden
#4 filmz-dr. hoax 20 år siden
#5 ks 20 år siden
#6 filmz-yoshimura 20 år siden
#7 filmz-dr. hoax 20 år siden
Men i har jo nok ret i at det ikke holder med synkronisering, jeg ser jo heller aldrig film på Tysk tv af samme grund...!
#8 ks 20 år siden
Med hensyn til det franske, koreanske, eller anden form for fremmedsprog, så er det egentlig bare et spørgsmål om at vende sig til man ikke forstår sproget, og det har man vendet sig til ca. 10-15 minutter inde i filmen. Personligt har jeg ikke nogle problemer med at kigge på billederne mens jeg læser teksterne.
#9 filmz-yoshimura 20 år siden
Og jeg vil give ks helt og aldeles ret: folk, der siger, de ikke læser underteksterne, er bare ikke bevidste om, at de gør det. Det kan godt være, at man kunne have undværet dem, men er de der, så læser man dem. Prøv bare at høre, hvor mange der har en mening om undertekstning - det må jo være, fordi de både lytter og læser (og selv mener, de har styr på begge dele).
#10 filmz-dr. hoax 20 år siden