Jeg købte for et par dage siden et par bruce lee film i TP til en 10'er stykket. Har aldrig ført set nogen af hans film og kun hørt meget lidt om dem, men synes det var på tide at starte et nyt bekendskab. Et par minutter inde i Fist of Fury går det op for mig at de "snakker" engelsk. Er det mig der er helt galt på den, men burde de ikke snakke kinesisk eller noget i den dur? Synes heller ikke helt mundbevægelserne passer :D
#2 Jeg troede kun det var i Tyskland at man gjorde sådan noget pjat. Havde ellers set frem til at se et par kung-fu film til en billig penge, men nu blir de brugt som hade-gaver i stedet :D
Rent faktisk er det mere normalt at dubbe film i europa, end det er at bruge undertekster. Både tyskland, frankrig og spanien gør det, ved jeg med sikkerhed, og jeg mener også at italien gør det.
#5 Ja, og i Østeuropa bruger man i stor stil voice over, dvs. man kan høre det oprindelige lydspor i baggrunden, mens ÉN fortællerstemme gengiver skuespillernes replikker i parafraseform! Det er ret stort i både Rusland og Polen.
the buses that charged past so overflowing with passengers that from the outside they looked like they were making a rush delivery of spare limbs to some far-off war
Nåeh ja, det har jeg forresten godt læst et eller andet om. Ret fjollet koncept faktisk, så ville jeg da foretrække at man i det mindste dubber filmene på "normal" vis.
#1 filmz-topmajor 19 år siden
#2 akerman 19 år siden
#3 PredatorX 19 år siden
www.hongkonglegends.co.uk
#4 filmz-topmajor 19 år siden
#5 filmz-Kadann 19 år siden
Rent faktisk er det mere normalt at dubbe film i europa, end det er at bruge undertekster. Både tyskland, frankrig og spanien gør det, ved jeg med sikkerhed, og jeg mener også at italien gør det.
Desuden bliver det vist også brugt en del i USA.
#6 filmz-yoshimura 19 år siden
#7 filmz-Kadann 19 år siden
Nåeh ja, det har jeg forresten godt læst et eller andet om. Ret fjollet koncept faktisk, så ville jeg da foretrække at man i det mindste dubber filmene på "normal" vis.