Nu sidder jeg her og ser Mallrats på tv3 ved ikke hvorfor, når jeg nu har den på dvd). Jeg må indrømme, at jeg aldrig har set så dårlige oversættelser før. Det kan godt være, at Kevin Smiths dialoger er hurtige og indviklede, men det er direkte pinligt så mange sætninger, der bare forsvinder i oversættelsen.
Derudover er der en del direkte fejl-oversættelser.
Så sidder der en fra Subtitling International og læser dette, så burde i lige tage en snak med den person, der har lavet tekster til denne film.
Tror bare jeg smider DVD'en i og ser resten af filmen der.
"Og hvem vil ikke gerne guffe Klaus Kinski??" - evermind
#2 - Læs den nyhed jeg har postet for et par dage siden her. Miramax og Harvey Weinstein ville ikke have Jason Lee, og efter lang tids kamp, måtte Kevin Smith give op...Noget pis. Så nu snakker de om Ben Affleck eller Jimmy Fallon.
Nu vi er ved Mallrats. Nogen der kan forklarer mig den dybere mening med Jay og silent bob. Hvorfor er de kort med i nogen film (Scream 3), og så til de får deres egen film
Her står der lidt om hvorfor Jay & Silent Bob er med i Scream 3. Det var bare et lille cameo.
Jay & Silent Bob Strike Back var ment som en afsked fra View Askewniverset. Da Jay & Bob er bindeledet mellem praktisk talt alle karaktererne i de tidligere film. Det jo ganske praktisk at give dem deres egen film, hvori de andre karakterer så let og logisk kan indgå.
"Og hvem vil ikke gerne guffe Klaus Kinski??" - evermind
Undertekster på Kevin Smith´s værker er generelt blasfemi!!! Så også Mallrats og lagde med det samme mærke til den latterlige oversættelse. Blev ret harm...
TV3 og 3+ sender generelt film i skod kvalitet. På tros af at de et par gange indefor de sidste par uger har sendt et par film i WS/LB.
Med hensyn til undertekster kan man godt undre sig over, hvem de bruger, for det er helt tydeligt, at de tit ikke slet ikke kender til det de oversætter. En anden ting er termer og vendinger som kan være meget svære, og ikke mindst ordspil, at oversætte.
#1 dyg 22 år siden
Nu sidder jeg her og ser Mallrats på tv3 ved ikke hvorfor, når jeg nu har den på dvd). Jeg må indrømme, at jeg aldrig har set så dårlige oversættelser før. Det kan godt være, at Kevin Smiths dialoger er hurtige og indviklede, men det er direkte pinligt så mange sætninger, der bare forsvinder i oversættelsen.
Derudover er der en del direkte fejl-oversættelser.
Så sidder der en fra Subtitling International og læser dette, så burde i lige tage en snak med den person, der har lavet tekster til denne film.
Tror bare jeg smider DVD'en i og ser resten af filmen der.
#2 filmz-magnolia fan 22 år siden
der er kun 3 ting at sige til det: "pinligt, pinligt, pinligt!"
og hvad blev der af jason lee i fletch?
#3 Spanner 22 år siden
Jeg fatter ikke ideen med at vise spots fra en film i widescreen og så vise selve filmen i 4:3 format.
Så pludselig viser de en tossefilm som Neverending Story 2 i widescreen.
Og reklamerne....
*går væk i væmmelse*
"Do not talk to me about pork when we have a crisis on my hands!!" - Producerem
#4 dyg 22 år siden
Hehehe. #2, kom lige til at se dit username :D
#5 Spanner 22 år siden
"Do not talk to me about pork when we have a crisis on my hands!!" - Producerem
#6 filmz-Crystalstar1200 22 år siden
*** Den Som Elsker Meget - Udretter Meget ! ***
#7 filmz-Wacker 22 år siden
http://www.samarit.dk
#8 dyg 22 år siden
Jay & Silent Bob Strike Back var ment som en afsked fra View Askewniverset. Da Jay & Bob er bindeledet mellem praktisk talt alle karaktererne i de tidligere film. Det jo ganske praktisk at give dem deres egen film, hvori de andre karakterer så let og logisk kan indgå.
#9 coolflash 22 år siden
#1 - jeg whiner med dig :P
#10 filmz-Crystalstar1200 22 år siden
Med hensyn til undertekster kan man godt undre sig over, hvem de bruger, for det er helt tydeligt, at de tit ikke slet ikke kender til det de oversætter. En anden ting er termer og vendinger som kan være meget svære, og ikke mindst ordspil, at oversætte.
*** Den Som Elsker Meget - Udretter Meget ! ***