Gravatar

#1 filmz-mr. pink 20 år siden

Jeg er ved at skrive 1g dansk opgave om "The Boondock Saints", skal lave en film analyse med alt det indebærer.
Til det kunne jeg godt bruge lidt hjælp, og der er nok ikke et sted hvor der er en højere koncentration af film nørder end her =).

indtil videre har jeg kun lige et spørgsmål og det går på

Hvad betyder titlen egentlig ?
min ordbog siger at boondock betyder "bøh-landet" eller lign, men det synes jeg ikke passer med noget. og tænkte på om det var noget slang eller noget, for ville gerne have det til at betyde noget med slum eller noget i den dur :)

har prøvet at søge lidt rundt, men kan ikke lige finde noget om det.
Gravatar

#2 filmz-Kadann 20 år siden

Dock er jo nok kaj, altså på en havn. Umiddelbart vil jeg sige at Boondock er et område i Boston hvor filmen foregår.
http://www.modkraft.dk - http://www.ungeren.dk - http://www.christiania.org
Gravatar

#3 filmz-Kadann 20 år siden

Jeg kiggede mig lige lidt omkring, og umiddelbart ligger havnen i østsiden af Boston, hvilket jo nok er ret naturligt nok. :)

Så vidt jeg husker, siges det i filmen at området hvor de bor er "the lower eastside", hvilket jo så nok er havneområdet.

Boon kan jeg så ikke lige svare på, men det kan jo være et kælenavn for Boston, selvom jeg tvivler lidt på det. :)
http://www.modkraft.dk - http://www.ungeren.dk - http://www.christiania.org
Gravatar

#4 lagoni 20 år siden

Definition af boon

Definition af boondock - umiddelbart jeg kan ikke lige relatere det til filmen...
- Women remember, Steve. It's like they've got minds of their own.
Gravatar

#5 myggen 20 år siden

"Derived from the Tagalog word bundok, meaning mountain, "boondocks" became part of American vocabulary during the Philippine-American War. Mountainous terrain offered refuge and strategic advantages to Filipinos fighting for their country's independence, and patrolling the boondocks became a common task for the U.S. military as it sought to eliminate resistance to U.S. rule. The boondocks were a contested terrain. They were bases of resistance. In American usage the word means hinterland, back country, or a remote and underdeveloped area."
Kværulant extraordinaire
Gravatar

#6 myggen 20 år siden

Filmen er i øvrigt skrevet og instrueret af en (dengang) 26-årig bartender, der aldrig havde taget så meget som en enkelt 'filmteori'-time :)
Kværulant extraordinaire
Gravatar

#7 filmz-mr. pink 20 år siden

Synes i det påvirker handligen, enten positivt eller negativt. at Smecker er bøsse?
Eller er det historien uvedkommende
Gravatar

#8 McPeter 20 år siden

#7 - jeg synes det er hylende morsomt ('I just wanna cuddle'), men synes ikke det som sådan påvirker handlingen.

Ifølge #4's første link, så kan det måske betyde Blessed-dock = velsignet-havn, hvilket jo også passer meget godt med #5...
Mit film site: http://www.filmtips.dk/
Gravatar

#9 filmz-Kadann 20 år siden

#7 -

Det giver jo en slags modpol til MacManus-brødrene. De er stærkt troende på stort set alle måder, hvor Smecker ikke er troende, han er bøsse (hvilket jo ikke er noget for katolikker) og han er stærkt analytisk, hvilket jo som regel ikke går hånd i hånd med tro.
http://www.modkraft.dk - http://www.ungeren.dk - http://www.christiania.org
Gravatar

#10 myggen 20 år siden

Jeg tror ikke der skal lægges meget mere i ordet boondock, end "remote and underdeveloped area", altså lidt 'den dårlige ende af byen'. På dansk ville det vel hedder "Helgene fra Sydhavnen" eller "Nordvest-englene" :)
Kværulant extraordinaire

Skriv ny kommentar: