Kommer nogle gange til at se gamle film fra 70´erne og 80´erne. Og så støder man jo desværre på de DYBT åndssvage og meget kreative danske film-titler på specielt amerikanske film, oversat fra den originale engelske titel til en dansk selvopfunden titel der meget ofte måske refererer til filmens indhold, men som slet ikke mere hedder det den originalt hed. Jeg havde det sådan, at hvis man ikke kunne direkte oversætte meget præcist, så skulle man slet ikke oversætte whatsoever. Ligesom dubbing, det er djævlens værk, og noget der ødelægger originalen i mere eller mindre grad. Så al den kreativitet og opfindsomhed, burde man have brugt andre steder, på feks original kunst. Men ikke ift at oversætte en filmtitel. Det har der ALDRIG været brug for imo. Den hedder det den hedder, på original-sproget. Og så skulle man have oversat det eller lade være. Jeg tænker bare at det er på tide at ændre og fjerne oversættelserne helt. Simpelthen. For min skyld send dem i mediegraven helt og holdent. Det var en fejl, og nu er det på tide at rette op.
Bare for at komme med nogle få eksempler:
Red Heat= En russer rydder op i Chicago. Beverly Hills Cop= Farligere end politiet tillader Red Sonja= De Frygtløse. Raw Deal=Sagen er bank
Og så de infamøse Woody Allen titler der ofte blev oversat til: Mig og xxx.
Nu siger man at man ikke skal pille ved fortiden, ikke ændre hvad allerede er lavet. Star Wars eller Pippi Langstrømpe er et af de nyeste eksempler der får det til at løbe koldt ned af ryggen på mig og mange andre. Det er jo nærmest blasfemi at ændre historiske værker. De var hvad de var.
Men oversatte filmtitler fra 70´erne og 80´erne? Hører de virkelig sted i den offentlige bevidsthed? De var i mine øjne voldtægt af originale filmtitler, og en plat måde for kreative oversættere at markere sig eller være kreative. Men på ingen måde respektfuld overfor original-titlen.
#1 Isaac R, 9 år siden
Ligesom dubbing, det er djævlens værk, og noget der ødelægger originalen i mere eller mindre grad.
Så al den kreativitet og opfindsomhed, burde man have brugt andre steder, på feks original kunst. Men ikke ift at oversætte en filmtitel. Det har der ALDRIG været brug for imo.
Den hedder det den hedder, på original-sproget. Og så skulle man have oversat det eller lade være.
Jeg tænker bare at det er på tide at ændre og fjerne oversættelserne helt. Simpelthen. For min skyld send dem i mediegraven helt og holdent.
Det var en fejl, og nu er det på tide at rette op.
Bare for at komme med nogle få eksempler:
Red Heat= En russer rydder op i Chicago.
Beverly Hills Cop= Farligere end politiet tillader
Red Sonja= De Frygtløse.
Raw Deal=Sagen er bank
Og så de infamøse Woody Allen titler der ofte blev oversat til: Mig og xxx.
Nu siger man at man ikke skal pille ved fortiden, ikke ændre hvad allerede er lavet. Star Wars eller Pippi Langstrømpe er et af de nyeste eksempler der får det til at løbe koldt ned af ryggen på mig og mange andre. Det er jo nærmest blasfemi at ændre historiske værker. De var hvad de var.
Men oversatte filmtitler fra 70´erne og 80´erne? Hører de virkelig sted i den offentlige bevidsthed?
De var i mine øjne voldtægt af originale filmtitler, og en plat måde for kreative oversættere at markere sig eller være kreative.
Men på ingen måde respektfuld overfor original-titlen.
#2 Isaac R, 9 år siden
#3 Kisbye 9 år siden