Nordisk Film Biografer indfører obligatoriske undertekster af filmvisninger på dansk.

Danske skuespillere har ofte fået kritik for at mumle i danske film. Hvad siger de? Det problem bliver nu forsøgt løst af Nordisk Film Biografer.

Den landsdækkende biografkæde lægger nu undertekster på deres visninger af film på dansk, skriver DR.

Nordisk Film bekræfter, at der nu er obligatoriske undertekster i kædens 24 biografer. Der er i første omgang dog kun tale om en test:

”Jeg kan bekræfte, at vi tester med danske undertekster i alle vores biografer. Den landsdækkende tekstning startede med ‘Før Frosten’,” siger Nordisk Film Biografer-direktør Casper Bonavent til Filmz.

Testen gælder dog kun de film, der af filmselskaberne leveres til biograferne med danske undertekster.

Tendensen med et øget ønske om undertekster har været støt stigende igennem flere år – læs om det her.



Vis kommentarer (13)
Gravatar

#11 Johnny42 5 år siden

#9 Ja der er godt nok nogle gange nogle ubehjælpelige oversættelser fra engelsk til dansk. Det tog lige et øjeblik før jeg forstod hvad der menes med målfatning i The Force Awakens.

Det er også irriterende når man forsøger at oversætte en amerikansk reference til en dansk reference. Det kan godt være man ikke forstod hvad det drejede sig om i Deadpool, men det giver endnu mindre mening at han i den danske oversættelse begynder at snakke om Anja Andersen og Roskilde festivallen.
Gravatar

#12 Mads47 5 år siden

#11 Ja sådan noget kan helt ødelægge en film, det tager jo en helt ud af momentet. Heldigvis kan jeg ignorere danske undertekster Engelske sproget på film i biografen.
Gravatar

#13 Justin 5 år siden

#11
Jeg kan godt lide de danske referencer :D
Og jeg er især glad omregninger, sætninger som
“Vi må have fat i en læge hun har 103 i feber” giver ikke rigtigt mening

Skriv ny kommentar: