Normalt er der kun tekst på udenlandske film i de danske biografer. Men mumlen og utydelige tale fra de danske skuespillere gør nu, at efterspørgslen på tekstning af danske film er steget markant. Det skriver DR.

Se også: Virtual reality er hot på årets Sundance

Biografernes formand, Kim Pedersen, fortæller, at tekstning af danske film bliver udbredt mere og mere over hele landet:

”Mange biografer annoncerer med særlige forestillinger, hvor danske film vises med undertekster. I Grenaa har ejeren af byens biograf valgt konsekvent at vise danske film med undertekster.”

Men var det ikke bare lettere at få skuespillerne til at tale tydeligere så? Nej, så nemt er det ikke, mener den danske skuespiller Jesper Riefenstahl:

”Når man laver ‘Pusher’ og forsøger at lyde som ‘Guldhornene’, mens man er ved at tæve en prostitueret. Det duer bare ikke.”

Hvad mener du, er det et problem at forstå, hvad de danske skuespillere siger?

FACEBOOK: Bliv ven med Filmz.



Vis kommentarer (18)
Gravatar

#1 Hive 9 år siden

Nu ser jeg aldrig danske film i biografen, men jeg vælger af denne grund altid at se en film med undertekster på dvd/blu-ray hvis det er tilgængeligt. Også de danske. Der kan være mumlen, accenter, distraherende baggrundslyde (fra både filmen og evt. andre medseere) der gør, at man nemt kan gå glip af dialog.

At kvaliteten på de danske tekstere så desværre oftest er absurd lav er en anden problematik...
Gravatar

#2 keitel 9 år siden

Helt enig, det er på tide! specielt Mads Mikkelsen er rigtig svær at forstå.
Gravatar

#3 SublimeKen 9 år siden

Jeg har altid troet det var min hørelse den var gal med, da både min kæreste og mine kammerater påstår at de fint kan høre hvad der bliver sagt i størstedelen af danske film. Glad for det ikke kun mig der har dette problem.
Gravatar

#4 Pretty Ugly 9 år siden

Jeg er også helt enig, og håber det bliver indført snarest.
Eksempelvis så jeg Mænd & Høns fornylig i Imperial, og der gik jeg og mit følge, glip af en del, ikke fordi der som sådan blev talt utydeligt, men fordi der blev grinet så højlydt i salen at det overdøvede mange af dialogerne/monologerne. Der ville undertekster har hjulpet en del.

Som "Hive" så rigtigt skriver så er kvaliteten på de danske undertekster absurd lav. Så der burde man også kigge på forbedring.
“I read somewhere their periods attract bears. Bears can smell the menstruation.” — Brick Tamland
Gravatar

#5 Mardin 9 år siden

Vi ser altid danske film med danske undertekster. Senest var det Fasandræberne hvor det simpelthen var umuligt at forstå hvad Nikolaj Kaas og hans medhjælper gik rundt og mumlede om. Vi sad flere (danske) personer i stuen og så filmen og kunne vitterligt ikke forstå hvad de sagde!

Når danske tekster ikke er tilgængeligt bliver de norske undertekster slået til :-)
Gravatar

#6 Hive 9 år siden

Pretty Ugly (4) skrev:
Som "Hive" så rigtigt skriver så er kvaliteten på de danske undertekster absurd lav. Så der burde man også kigge på forbedring.


Ja jeg bruger altid personligt engelske undertekster, når de er tilgængelige (men dog ikke på danske film). Jeg oplever simpelthen alt for mange hovedrystende dårlige oversættelser, og det ville være kærkomment hvis de forbedrede indsatsen. Her forleden så jeg det nyeste afsnit af HBO's Vikings, hvori den danske tekster havde besluttet sig for at løst oversætte en dialog til at indeholde ordet "bil". Så kan vi lige tænke lidt over den...
Gravatar

#7 Pretty Ugly 9 år siden

Hive (6) skrev:
Ja jeg bruger altid personligt engelske undertekster, når de er tilgængelige (men dog ikke på danske film). Jeg oplever simpelthen alt for mange hovedrystende dårlige oversættelser, og det ville være kærkomment hvis de forbedrede indsatsen. Her forleden så jeg det nyeste afsnit af HBO's Vikings, hvori den danske tekster havde besluttet sig for at løst oversætte en dialog til at indeholde ordet "bil". Så kan vi lige tænke lidt over den...


Hehe, ja samme her :)
“I read somewhere their periods attract bears. Bears can smell the menstruation.” — Brick Tamland
Gravatar

#8 Jach 9 år siden

Ikke et problem at forstå, det er et problem at fange alt der bliver sagt, lige meget sprog, endnu mere hvis man er i en biograf hvor folk griner efter en joke og filmen ikke pauser for det. Samt er det tit der skal viskes eller tales lavt i danske film og lydstyrken ryger nogle gange ned til lige med at der bliver snakket lavere.
"Game over man, game over"
"Stop screwing around"
-Hudson from ALIENS
Gravatar

#9 Jach 9 år siden

Hive (6) skrev:
Ja jeg bruger altid personligt engelske undertekster, når de er tilgængelige (men dog ikke på danske film). Jeg oplever simpelthen alt for mange hovedrystende dårlige oversættelser, og det ville være kærkomment hvis de forbedrede indsatsen. Her forleden så jeg det nyeste afsnit af HBO's Vikings, hvori den danske tekster havde besluttet sig for at løst oversætte en dialog til at indeholde ordet "bil". Så kan vi lige tænke lidt over den...

Samme her. Dog er det sjovt når man kan gøre det samme ved de engelske når filmen/serien er engelsksproget :D
"Game over man, game over"
"Stop screwing around"
-Hudson from ALIENS
Gravatar

#10 Geekalot 9 år siden

Hive (1) skrev:


At kvaliteten på de danske tekstere så desværre oftest er absurd lav er en anden problematik...


Enig.

Skriv ny kommentar: