Nordisk Film Biografer indfører obligatoriske undertekster af filmvisninger på dansk.

Danske skuespillere har ofte fået kritik for at mumle i danske film. Hvad siger de? Det problem bliver nu forsøgt løst af Nordisk Film Biografer.

Den landsdækkende biografkæde lægger nu undertekster på deres visninger af film på dansk, skriver DR.

Nordisk Film bekræfter, at der nu er obligatoriske undertekster i kædens 24 biografer. Der er i første omgang dog kun tale om en test:

”Jeg kan bekræfte, at vi tester med danske undertekster i alle vores biografer. Den landsdækkende tekstning startede med ‘Før Frosten’,” siger Nordisk Film Biografer-direktør Casper Bonavent til Filmz.

Testen gælder dog kun de film, der af filmselskaberne leveres til biograferne med danske undertekster.

Tendensen med et øget ønske om undertekster har været støt stigende igennem flere år – læs om det her.


Vis kommentarer (13)
Gravatar

#1 PhoenixRising 1 uge siden

Jeg ved godt danskerne er dumme som snot, meeeeeeennnnn...
Gravatar

#2 Mejse 1 uge siden

burde være et krav....vi har jo trods alt også hørehæmmede og den slags :)
Gravatar

#3 Geekalot 1 uge siden

Troede rent faktisk allerede det var sådan. Men velkommen til 2019 :)
Gravatar

#4 Johnny42 1 uge siden

Så i stedet for at der et nogen tekstede særvisninger, som de få kan vælge at tage til, så bliver alle tvunget til at se filmene med undertekster uden mulighed for at slå det fra.
Gravatar

#5 Mejse 1 uge siden

#4 jeg tænker umiddelbart at det at der er undertekster, er mindre problematisk for dig, end det er for dem der kun kan komme til særvisninger fordi der ikke er, så ja jeg finder det ret rimeligt :)
Gravatar

#6 Justin 1 uge siden

Så må man se danske film i andre biografer
Gravatar

#7 Star Trek fever 1 uge siden

Johnny42 (4) skrev:
Så i stedet for at der et nogen tekstede særvisninger, som de få kan vælge at tage til, så bliver alle tvunget til at se filmene med undertekster uden mulighed for at slå det fra.


Enig. Der må kunne laves særforstillinger til hørehæmmede.
Gravatar

#8 steadi07 1 uge siden

#7 - Det har der allerede været, ifølge artiklen. De har bare været placeret på tidspunkter, hvor de færreste hørehæmmede har gidet tage i biografen (er min forståelse ud fra artiklen).

Det kender man vel delvis godt fra sig selv? Har der været en film, som jeg har set frem til, men som biografen af uransagelige grunde programlægger til enten om formiddagen eller sen aften, ja, så skal der ret så meget til før, at jeg faktisk får set den.

Jeg kunne godt være interesseret i at finde ud af om jeg ville blive forstyrret af de danske undertekster, men det kræver, at jeg faktisk går ind og ser en dansk film... Når vi snakker film på engelsk, så læser jeg ikke altid underteksterne, men synes alligevel sjældent man kan undgå, at ens opmærksomhed bliver trukket derned.
Gravatar

#9 Mads47 1 uge siden

Jeg har aldrig været forstyret af danske undertekster på danske film, kun danske undertekster på engelske film. Hvis jeg ser en Dansk film ser jeg altid med undertekster, da jeg måske ikke altid lige fanger hvad der bliver sagt. Det samme gælder Engelske film med Engelske undertekster.
Gravatar

#10 Mejse 1 uge siden

#7 det er jo interessant for hvem er faktisk i mindretal....omkring 20 procent af danmarks befolkning har nedsat hørelse i en grad der kan gøre det at følge samtale besværlige.....bliver 20 procent eller mere af danmarks befolkning forstyrret af undertekster, på danske film i en grad der ødelægger forestillingen ?

er helt enig i at man ikke altid skal tilsidesætte størstedelen af folk, for et mindretal med en udfordring, men man bliver nød til at se på det fra sag til sag, og tager det virkelig mere fra størstedelen end det giver til mindretallet ?

Skriv ny kommentar: