Normalt er der kun tekst på udenlandske film i de danske biografer. Men mumlen og utydelige tale fra de danske skuespillere gør nu, at efterspørgslen på tekstning af danske film er steget markant. Det skriver DR.

Se også: Virtual reality er hot på årets Sundance

Biografernes formand, Kim Pedersen, fortæller, at tekstning af danske film bliver udbredt mere og mere over hele landet:

”Mange biografer annoncerer med særlige forestillinger, hvor danske film vises med undertekster. I Grenaa har ejeren af byens biograf valgt konsekvent at vise danske film med undertekster.”

Men var det ikke bare lettere at få skuespillerne til at tale tydeligere så? Nej, så nemt er det ikke, mener den danske skuespiller Jesper Riefenstahl:

”Når man laver ‘Pusher’ og forsøger at lyde som ‘Guldhornene’, mens man er ved at tæve en prostitueret. Det duer bare ikke.”

Hvad mener du, er det et problem at forstå, hvad de danske skuespillere siger?

FACEBOOK: Bliv ven med Filmz.



Vis kommentarer (18)
Gravatar

#11 Snipp 10 år siden

Jeg vil aldrig se med undertekster, da jeg blot begynder at læse op fra dem, og ikke følge med 100% og har ikke rigtig haft problemer med danske skuespillere - måske mads mikkelsen i starten af Hannibal, men det gik over.
I was once in a story... guess what, I was awesome!
Gravatar

#12 Kisbye 10 år siden

Jeg ser også altid engelsksprogede film med engelske undertekster hvis muligt.
Sjovt nok syntes jeg aldrig jeg har haft problemer med at forstå hvad der bliver sagt i danske film.
Imagine an elephant with the flu. One sneeze and it breaks it's bloody neck - Fukkatsu no hi AKA Virus (1980)
Gravatar

#13 MystiskeMox 10 år siden

Lyden er nogle gange meget ringe i både danske film og danske tv-serier så det er svært at fange hvad de siger. Det kan både være teknisk og fordi der ikke tales tydeligt nok.
Gravatar

#14 Alex- 10 år siden

Jeg fortrækker at se film uden undertekster, danske så vel som udenlandske. Det kan godt være irriterende ikke altid at forstå mumlen, men synes nu mere at det kan være forstyrende for filmen, især det nye tiltag med gule undertekster..
Gravatar

#15 Kisbye 10 år siden

Nu ser jeg jo mange film der hverken er engelsk eller dansksprogede og så vender man sig til undertekster :)
Imagine an elephant with the flu. One sneeze and it breaks it's bloody neck - Fukkatsu no hi AKA Virus (1980)
Gravatar

#16 Nagash 10 år siden

Nu ser jeg godt nok ikke mange danske film i biografen, men det er da helt slut, hvis man skal forstyres af tekster.
Forstår simpelthen ikke, at I har så svært ved at høre hvad der bliver sigt? Er det dialekterne? Der har jeg selvfølgelig nok en fordel, da jeg er en vestjyde i Nordsjælland.
Gravatar

#17 MystiskeMox 10 år siden

Det er dårlig lyd (teknik), ikke noget med dialekter at gøre. Det ses også i flere danske tv-serier.
Et eksempel er Tarok på DVD, lyden var forfærdelig vi sad alle (6 personer) og havde ufattelig svært ved at tyde alt de sagde.
Gravatar

#18 Nagash 10 år siden

Dårlig lyd? Det kan jeg slet ikke følge? Jo, når man vælger at afspille 5.1 på et TV, som derfor skal decode og remixe, så går det galt. Men så er det et spørgsmål om, at vælge det rigtige lydspor.
Og ja, de indbyggede højttalere i et TV er lig crap. Med mindre du har B&O, så får du ren og skær skodlyd. TV er så flade i dag, at det gør det fysisk umuligt, at lave ordentlige højttalere i dem. Lyd kræver plads. Ganske simpel fysik.

Skriv ny kommentar: