-
Nej86%
-
Jeg er ligeglad10%
-
Ja4%
Stemmer i alt: 2480
Der kan ikke længere stemmes i denne afstemning
Skriv ny kommentar:
Stemmer i alt: 2480
Der kan ikke længere stemmes i denne afstemning
Skriv ny kommentar:
#11 ksaku 12 år siden
#12 daninino 12 år siden
Den er specielt grel, de mente åbentbart ikke vi var gode nok til at forbinde hvad der foregik i filmen med titlen. Og Mega Hard.... Det giver jo INGEN mening.
Generelt er jeg imod. Med undtagelse af, som mange andre har nævnt, børnefilm eller film hvor størstedelen af os ikke har en jordisk chance for at tyde hvad den hedder (Japansk, Kinisiskt, Fransk, finsk etc.)
#13 HonoDelLoce 12 år siden
#14 Therien 12 år siden
#15 Slettet Bruger [2099404609] 12 år siden
Lord of the Rings er måske ikke direkte skidt oversat og jeg kan godt se idéen i at lave en slags ensretning på det område, men det er lidt kikset, når oversættelsen af bogen er oldgammel.
#16 pleuph 12 år siden
Engelske titler skal man ikke oversætte. Never. Ever.
Der er allerede nævnt en del gode eksempler på hvorfor man ikke skal gøre det. Endnu et er den aktuelle 'The Help' som har fået den meningsløse 'oversættelse' 'Niceville'... Hvorfor?!?
Når det kommer til film på andre sprog end engelsk kan jeg godt se det bliver lidt sværere. Men jeg synes stadig at en film har én titel, og så hedder den det. Så kan man jo evt. angive en oversættelse i parentes bagefter/nedenunder: 'The Help (Hushjælpen)' (kunne ikke lige komme på en ikke-engelsk titel). Og lige med det eksempel giver det også meget mere mening, eftersom det rent faktisk fortæller hvad filmen handler om!
Børnefilm? Børn kan lige så godt lære engelsk med det samme, og danskere der får børn i dag har bare at kunne engelsk. Ja, det mener jeg sku!
Afskaf dubbing og undertekster på engelske film i samme ombæring, og så kan det være folk kan få det lært efterhånden.
Oink!
#17 sluppermand 12 år siden
Er det ikke lidt optimistisk at regne med at børn i børnehaven skal lære engelsk. Du kan da bare se Kung-Fu Panda på engelsk og lade børnene se den på dansk. Selvfølgelig er det latterligt at synkronisere film til voksne, men jeg forstår ikke hvorfor du har så ondt i røven over at tegnefilm/børnefilm bliver synkroniseret. Og mht. undertekster er jeg pænt overbevist om at undertekster hjælper med forståelsen af engelsk.
#18 Michael Andersen 12 år siden
Det er nemt at svare på: Fordi det hedder den danske udgave af bogen, som filmen er baseret på.
#19 the_paki_don 12 år siden
Den anden og næsten lige så vigtige er, at jeg ikke gider have børn i Danmark.
Har det noget med det politiske klima at gøre? Nej.
Hvordan jeg har det i Danmark? Nej.
Vejret? Lille smule.
Jeg gider ikke tage mine børn ind og se Disney film og andre børnefilm oversat til dansk. Jeg vil gerne se de amerikanske versioner. Jeg ville ikke kunne klare at se mit barn i øjnene, når det spørger mig, hvorfor alle de andre børn så den nye Disney film og kan sangene på dansk, men når Little Paki Don skråler med, så er det på engelsk og mit barn derfor bliver udstødt! UDSTØDT!
Så jeg er enig med pleuph til dels. Ikke danske versioner til børn. De skal lære engelsk fluks! Det bliver dog straks sværere, når Kina overtager verdensherredømmet og vi alle så "bare" kan lære kinesisk. Det bliver hårde tider.
#20 st0rm 12 år siden
Så kan man jo agumentere at børn der ikke forstår engelsk ikke vil forstå den, men da jeg var barn lærte jeg jo netop engelsk af at se alle de engelsk sprogede film!
</rant>