• Nej
    86%
  • Jeg er ligeglad
    10%
  • Ja
    4%

Stemmer i alt: 2480

Der kan ikke længere stemmes i denne afstemning

Gravatar

#11 ksaku 12 år siden

Så ellers lige "Cement i Armen" på Canal 9 i går, og det er da en god titel på filmen, ja faktisk bedre end originaltitlen "Nati con la camicia" eller den Amerikanske "Go for it"
Gravatar

#12 daninino 12 år siden

soda (10) skrev:
Die Hard with a vengeance - > Die Hard - Mega Hard.


Den er specielt grel, de mente åbentbart ikke vi var gode nok til at forbinde hvad der foregik i filmen med titlen. Og Mega Hard.... Det giver jo INGEN mening.

Generelt er jeg imod. Med undtagelse af, som mange andre har nævnt, børnefilm eller film hvor størstedelen af os ikke har en jordisk chance for at tyde hvad den hedder (Japansk, Kinisiskt, Fransk, finsk etc.)
Gravatar

#13 HonoDelLoce 12 år siden

Jeg synes stadigvæk at Æblemostreglementet er den bedste danske titel-oversættelse nogensinde..! Det lyder simpelthen bare så......... Gammelt ! :D
Jeg har intet problem med ikke at have ret. Det er kun, hvis nogen påpeger det, jeg bliver stædig!
Gravatar

#14 Therien 12 år siden

Transformers : Revenge of the fallen og Transformers : De faldnes hævn.. Ikke alene lyder det af helved til, den er også oversat forkert.. Oversætteren har sikkert brugt lige så lang tid på den, som forfatterne havde på manus.
Gravatar

#15 Slettet Bruger [2099404609] 12 år siden

Ah, en anden ting, jeg lige kom på - titler og undertekster der er baseret på bøger.

Lord of the Rings er måske ikke direkte skidt oversat og jeg kan godt se idéen i at lave en slags ensretning på det område, men det er lidt kikset, når oversættelsen af bogen er oldgammel.
Gravatar

#16 pleuph 12 år siden

Nej! Nej! Nej! Nej!

Engelske titler skal man ikke oversætte. Never. Ever.

Der er allerede nævnt en del gode eksempler på hvorfor man ikke skal gøre det. Endnu et er den aktuelle 'The Help' som har fået den meningsløse 'oversættelse' 'Niceville'... Hvorfor?!?

Når det kommer til film på andre sprog end engelsk kan jeg godt se det bliver lidt sværere. Men jeg synes stadig at en film har én titel, og så hedder den det. Så kan man jo evt. angive en oversættelse i parentes bagefter/nedenunder: 'The Help (Hushjælpen)' (kunne ikke lige komme på en ikke-engelsk titel). Og lige med det eksempel giver det også meget mere mening, eftersom det rent faktisk fortæller hvad filmen handler om!

Børnefilm? Børn kan lige så godt lære engelsk med det samme, og danskere der får børn i dag har bare at kunne engelsk. Ja, det mener jeg sku!

Afskaf dubbing og undertekster på engelske film i samme ombæring, og så kan det være folk kan få det lært efterhånden.
Pløf?

Oink!
Gravatar

#17 sluppermand 12 år siden

pleuph (16) skrev:
Børnefilm? Børn kan lige så godt lære engelsk med det samme, og danskere der får børn i dag har bare at kunne engelsk. Ja, det mener jeg sku!

Afskaf dubbing og undertekster på engelske film i samme ombæring, og så kan det være folk kan få det lært efterhånden.


Er det ikke lidt optimistisk at regne med at børn i børnehaven skal lære engelsk. Du kan da bare se Kung-Fu Panda på engelsk og lade børnene se den på dansk. Selvfølgelig er det latterligt at synkronisere film til voksne, men jeg forstår ikke hvorfor du har så ondt i røven over at tegnefilm/børnefilm bliver synkroniseret. Og mht. undertekster er jeg pænt overbevist om at undertekster hjælper med forståelsen af engelsk.
Never trust a cop in a raincoat
Gravatar

#18 Michael Andersen 12 år siden

pleuph (16) skrev:
Der er allerede nævnt en del gode eksempler på hvorfor man ikke skal gøre det. Endnu et er den aktuelle 'The Help' som har fået den meningsløse 'oversættelse' 'Niceville'... Hvorfor?!?


Det er nemt at svare på: Fordi det hedder den danske udgave af bogen, som filmen er baseret på.
Smile, you son of a bitch!
Gravatar

#19 the_paki_don 12 år siden

Den primære årsag til, at jeg vil emigrere til USA, når jeg har groet store nok bolsjer, er, at jeg vil have en karriere der.

Den anden og næsten lige så vigtige er, at jeg ikke gider have børn i Danmark.

Har det noget med det politiske klima at gøre? Nej.

Hvordan jeg har det i Danmark? Nej.

Vejret? Lille smule.

Jeg gider ikke tage mine børn ind og se Disney film og andre børnefilm oversat til dansk. Jeg vil gerne se de amerikanske versioner. Jeg ville ikke kunne klare at se mit barn i øjnene, når det spørger mig, hvorfor alle de andre børn så den nye Disney film og kan sangene på dansk, men når Little Paki Don skråler med, så er det på engelsk og mit barn derfor bliver udstødt! UDSTØDT!

Så jeg er enig med pleuph til dels. Ikke danske versioner til børn. De skal lære engelsk fluks! Det bliver dog straks sværere, når Kina overtager verdensherredømmet og vi alle så "bare" kan lære kinesisk. Det bliver hårde tider.
Gravatar

#20 st0rm 12 år siden

Oversættelser generelt pisser mig af.. Når man fks laver en animeret film som "Shrek" så skræddersyr man hver karakter til en skuespiller. Uden Eddie Murphy som Donkey og Antonio Banderas som Puss in Boots, er den film bare ikke hvad den har vundet så mange priser på..
Så kan man jo agumentere at børn der ikke forstår engelsk ikke vil forstå den, men da jeg var barn lærte jeg jo netop engelsk af at se alle de engelsk sprogede film!

</rant>

Skriv ny kommentar: