-
Nej86%
-
Jeg er ligeglad10%
-
Ja4%
Stemmer i alt: 2480
Der kan ikke længere stemmes i denne afstemning
Skriv ny kommentar:
Stemmer i alt: 2480
Der kan ikke længere stemmes i denne afstemning
Skriv ny kommentar:
#21 Alex- 12 år siden
Tænkte netop også på den. Utroligt at ingen opdagede det før de printede eller udskiftede coveret før filmen kom ud i butikkerne.
Jeg er for det meste ligeglad med danske titeloversættelser, jeg køber alligevel filmene over nettet så de er på engelsk.
#22 sluppermand 12 år siden
Kan du ikke bare lade være med at se den danske version? Jeg forstår virkelig ikke hvad problemet er. Jeg så da også de danske udgaver af Aladin, Løvernes Konge osv. da jeg var knægt og har aldrig haft problemer med engelsk i skolen. I skal sgu da bare være glade for at vi ikke bor i Tyskland, hvor ALT bliver oversat.
#23 BN 12 år siden
Nu er de danske stemmer der vel først og fremmest for børnenes skyld. Voksne kan jo se den version, de foretrækker. Hvis man (som jeg) foretrækker de originale engelske stemmer, så kan man jo holde sig til DEM - og med eller uden danske undertekster.
Så at der både findes en version med de originale stemmer og en version med danske stemmer, er vel ikke noget der behøver at gøre nogen sure. ;-)
#24 Nicki52 12 år siden
Og ham der har oversat bogen fik idé fra at hovedpersonen der laver en bog om byen, der kalder hun byen Niceville. Det fik jeg fra filmen.
#25 Turrian 12 år siden
Hvis filmen er japansk, kinesisk, spansk, fransk eller et andet sprog som størstedelen af den danske befolkning ikke forstår, så må der gerne oversættes. Men skriv den originale titel.
I øvrigt en sjov måde www.imdb.com skriver en kinesisk titel på, men nødvendigt da mange vesterlændinge ikke forstår kinesiske tegn.
F.eks. http://www.imdb.com/title/tt1224152/
#26 Cosmikaze 12 år siden
#27 Buck Rogers 12 år siden
(Og mht. Shawshank - der er godt nok mange "almindelige" mennesker, der kløjes i originaltitlen, og den danske oversættelse siger da uendeligt meget mere om filmen: hvor mange herhjemme ved, hvad "redemption" betyder?)
Det kan godt være, at alle Filmz' brugere spiser engelskordbøger til morgenmad, men der er stadig en hel del danskere, der ikke er mere end almindeligt gode til engelsk, og de skal da også have lov til at komme i biografen, så længe de kan læse undertekster :)
Til jer, der synes, at børnefilm ikke må oversættes til dansk: selv hvis man begynder med engelskundervisning tidligere end i dag, tvivler jeg på, at flertallet af børn under 9-10 år vil få ret meget ud af en film på engelsk.
Og i øvrigt.... de fleste af os er vokset op med at se Disney-film på dansk. Har det givet os traumer for livet? Er vi alle blevet totalt hæmmet i at lære engelsk? Ikke mig bekendt.
#28 Lord Beef Jerky 12 år siden
Nu er jeg selv vokset op på utallige engelsksprogede film uden undertekster, og naturligvis kan man få masser ud af en sådan film. Min favoritfilm i en alder af 7-8 var The NeverEnding Story, og selvom jeg måske ikke forstod den som den skal forstås og ej heller 100% hvad der blev sagt, så fik jeg alligevel en masse ud af den, fordi det blev overladt til fantasien. Der er noget ufatteligt ugideligt og fantasiløst ved at oversætte alting til dansk, og netop børn skulle være de hurtigste til at opfange sprog i alle tænkelige former, så det kan jeg simpelthen ikke se det store problem i. Lad dem se filmene på originalsprog, og få det ud af det, som de nu engang gør.
#29 Slettet Bruger [2099404609] 12 år siden
Tjaaa.. vi har f.eks. en udenrigsminister, der ikke kan tale engelsk, samt en stor portion politikere, der også er dårlige til det, så.. :)
#30 Buck Rogers 12 år siden
Men idéen er da interessant - hvis man kører linen ud og også lader børnene se film på fransk, tysk, italiensk etc. Så kunne det være, at der var nogle flere, der fik øjnene op for, at filmens verden er større end amerikanske og danske film :)
@29 - ah, Villy har simpelthen set for meget Bambi og Askepot på dansk. Det forklarer sikkert en del :)