Gravatar

#1 natterjack 15 år siden

Hej, jeg arbejder som undertekster på DVD-udgivelser i Danmark og tænkte om I film-entusiaster ville hjælpe med et par danske udtryk, jeg ikke helt kan finde en definitiv oversættelse af.

- Action
- Cut
- Director of Photography (Er filmfotograf dækkende?)

På forhånd tak! :)
Gravatar

#2 Skeloboy 15 år siden

Action og Cut ville jeg bare beholde.
Gravatar

#3 natterjack 15 år siden

Ja, det er vel nok at foretrække.
Gravatar

#4 Thomsen 15 år siden

Action: Hvis du tænker på det, som instruktøren råber, når scenen skal gå i gang, så er det herhjemme tradition for, at man siger "værsgo". Og i stedet for "cut" slutter man gerne med et "tak" ("ooog tak", "Jatak" e.l.)

Som Skeloboy er inde på, så er der dog intet i vejen for at beholde de originale ord.

Det nærmeste, man kommer en DP herhjemme, er en filmfotograf, selvom ansvarsområderne er lidt forskellige. En dansk filmfotograf vil fx ofte selv sidde bag kameraet, hvor man i USA har en camera operator til at stå for det praktiske arbejde.
... and in other news: grave robbers pry rifle from Charlton Hestons cold, dead hands.
Gravatar

#5 natterjack 15 år siden

#4 Jep, det var det, jeg tænkte på og tak for udtrykkene.
Gravatar

#6 Corgan 15 år siden

Enig med Thomsen. "Action" og "Cut" bliver i Danmark erstattet af "Værs'go" og "Tak".
Gravatar

#7 natterjack 15 år siden

Jeg har én til, som jeg bøvler lidt med: "Creature Effects".
Gravatar

#8 gi-jones 15 år siden

Kreatur-effekter?
Gi' dog pengene til Afrika... De har mere brug for dem.
Gravatar

#9 Patriarch 15 år siden

Kreatur på dansk har nogle lidt andre konnotationer.

Hvad er sammenhængen? Er det monster effekter eller hvad?
“Extraordinary claims require extraordinary evidence.”
Gravatar

#10 natterjack 15 år siden

#9 Ja, det er monster-effekter, og det bliver oversættelsen nok også.

Skriv ny kommentar: