Hej, jeg arbejder som undertekster på DVD-udgivelser i Danmark og tænkte om I film-entusiaster ville hjælpe med et par danske udtryk, jeg ikke helt kan finde en definitiv oversættelse af.
- Action - Cut - Director of Photography (Er filmfotograf dækkende?)
Action: Hvis du tænker på det, som instruktøren råber, når scenen skal gå i gang, så er det herhjemme tradition for, at man siger "værsgo". Og i stedet for "cut" slutter man gerne med et "tak" ("ooog tak", "Jatak" e.l.)
Som Skeloboy er inde på, så er der dog intet i vejen for at beholde de originale ord.
Det nærmeste, man kommer en DP herhjemme, er en filmfotograf, selvom ansvarsområderne er lidt forskellige. En dansk filmfotograf vil fx ofte selv sidde bag kameraet, hvor man i USA har en camera operator til at stå for det praktiske arbejde.
... and in other news: grave robbers pry rifle from Charlton Hestons cold, dead hands.
#1 natterjack 15 år siden
- Action
- Cut
- Director of Photography (Er filmfotograf dækkende?)
På forhånd tak! :)
#2 Skeloboy 15 år siden
#3 natterjack 15 år siden
#4 Thomsen 15 år siden
Som Skeloboy er inde på, så er der dog intet i vejen for at beholde de originale ord.
Det nærmeste, man kommer en DP herhjemme, er en filmfotograf, selvom ansvarsområderne er lidt forskellige. En dansk filmfotograf vil fx ofte selv sidde bag kameraet, hvor man i USA har en camera operator til at stå for det praktiske arbejde.
#5 natterjack 15 år siden
#6 Corgan 15 år siden
#7 natterjack 15 år siden
#8 gi-jones 15 år siden
#9 Patriarch 15 år siden
Hvad er sammenhængen? Er det monster effekter eller hvad?
#10 natterjack 15 år siden