Det kommer vel i sidste ende an på, hvor underteksterne er fra. Hvis det er nogen folk selv har siddet og tastet, så er det ok, så længe du har den pågældendene persons tilladelse til det.
Er det et rip fra en dvd, er det principielt det samme som at kopiere filmen, udgiveren har også ophavsret til underteksterne.
§ 4. Den, som oversætter, omarbejder eller på anden måde bearbejder et værk, herunder overfører det til en anden litteratur‑ eller kunstart, har ophavsret til værket i denne skikkelse, men kan ikke råde over det på en måde, som strider mod ophavsretten til det oprindelige værk.
Laver du et sæt undertekster til en film, så er underteksterne dine. §4 Sikrer dig ophavsretten til bearbejdelsen, altså de undertekster du har frembragt, selvom du ikke har ophavsretten til det værk du har bearbejdet, altså filmen.
Men:
§ 2. Ophavsretten medfører, med de i denne lov angivne indskrænkninger, eneret til at råde over værket ved at fremstille eksemplarer af det og ved at gøre det tilgængeligt for almenheden i oprindelig eller ændret skikkelse, i oversættelse, omarbejdelse i anden litteratur‑ eller kunstart eller i anden teknik.
[...]
Stk. 3. Værket gøres tilgængeligt for almenheden, når
1) eksemplarer af værket udbydes til salg, udlejning eller udlån eller på anden måde spredes til almenheden,
2) eksemplarer af værket vises offentligt, eller
3) værket fremføres offentligt.
Ophavsretshaveren (filmstudiet) af det oprindelige værk (filmen), har stadig eneret på at gøre værket, i oprindelig og i ændret skikkelse tilgængeligt for almenheden. Det vil sige, at selvom det er dig, der har ophavsretten til de undertekster du har lavet, så er filmstudiet de eneste der må distribuere dem.
Hvis du laver en oversættelse selv, er det dig der har ophavsretten til den. Filmstudiet må ikke videregive din oversættelse uden din tilladelse, men da filmstudiet har eneret på at videregive det oprindelige værk og alle bearbejdelser heraf, må du ikke videregive din oversættelse unden deres tilladelse.
Så skulle det vist være på plads.
Konklusion det er ikke lovligt selvom du selv laver dem, ihvertflad ikke hvis du vil dele dem bagefter !
Er der nogen retpraksis der understøtter, at hjemmelavede undertekster kan anses for en omarbejdning af et værk? Jeg ville ingen kvaler have ved at distribuere mine egne undertekster (hvis jeg lavede sådan nogen).
#1 filmz-Nout 20 år siden
Altså hvis man ripper en film ned til sin HD og så vil have nogle undertekster til og mere vigtigt nogen der ved om de er lovlige at dele ?
Sorry dumt Q. men ved det vitterligt ikke og kan ikke via google finde svar på lige this one :)
#2 DarkLight 20 år siden
Det er ikke lovligt at dele.
#3 dyg 20 år siden
Der er sikkert også copyright på subs, så det er jo nok også ulovligt.
#4 myggen 20 år siden
Er det et rip fra en dvd, er det principielt det samme som at kopiere filmen, udgiveren har også ophavsret til underteksterne.
#5 filmz-sanjo 20 år siden
Nej.!
#6 dyg 20 år siden
Damn, det er skidt. Jeg må straks gå i gang med at fjerne undertekster fra mine dvd'er :P
#7 myggen 20 år siden
Med andre ord: Pladder, det kommer fuldstændig an på, hvem der har fremstillet underteksten.
#8 filmz-Nout 20 år siden
Fra Lov om Ophavsret
§ 4. Den, som oversætter, omarbejder eller på anden måde bearbejder et værk, herunder overfører det til en anden litteratur‑ eller kunstart, har ophavsret til værket i denne skikkelse, men kan ikke råde over det på en måde, som strider mod ophavsretten til det oprindelige værk.
Laver du et sæt undertekster til en film, så er underteksterne dine. §4 Sikrer dig ophavsretten til bearbejdelsen, altså de undertekster du har frembragt, selvom du ikke har ophavsretten til det værk du har bearbejdet, altså filmen.
Men:
§ 2. Ophavsretten medfører, med de i denne lov angivne indskrænkninger, eneret til at råde over værket ved at fremstille eksemplarer af det og ved at gøre det tilgængeligt for almenheden i oprindelig eller ændret skikkelse, i oversættelse, omarbejdelse i anden litteratur‑ eller kunstart eller i anden teknik.
[...]
Stk. 3. Værket gøres tilgængeligt for almenheden, når
1) eksemplarer af værket udbydes til salg, udlejning eller udlån eller på anden måde spredes til almenheden,
2) eksemplarer af værket vises offentligt, eller
3) værket fremføres offentligt.
Ophavsretshaveren (filmstudiet) af det oprindelige værk (filmen), har stadig eneret på at gøre værket, i oprindelig og i ændret skikkelse tilgængeligt for almenheden. Det vil sige, at selvom det er dig, der har ophavsretten til de undertekster du har lavet, så er filmstudiet de eneste der må distribuere dem.
Hvis du laver en oversættelse selv, er det dig der har ophavsretten til den. Filmstudiet må ikke videregive din oversættelse uden din tilladelse, men da filmstudiet har eneret på at videregive det oprindelige værk og alle bearbejdelser heraf, må du ikke videregive din oversættelse unden deres tilladelse.
Så skulle det vist være på plads.
Konklusion det er ikke lovligt selvom du selv laver dem, ihvertflad ikke hvis du vil dele dem bagefter !
#9 filmz-Nout 20 år siden
#10 myggen 20 år siden