Det er jo helt forfærdeligt at en udgivelse bliver udgivet som den var tænkt - tænk hvis nogen besluttede sig for at gengive 'gamle' film som de var tiltænkt, i deres fulde længde, med nye undertekster og det hele - og hvor sætninger som "Hvor er du fra? Smørrum Nedre" og "Tror du at du er Bengt Burg" er ændret. Det ville jo være komplet idioti...eller?
"For me, the cinema is not a slice of life, but a piece of cake" - A. Hitchcock
Hmmmm, såadan er det vist hver gang noget revideres (Peter Pedal, Tintin-tegnefilmene, bibelen og så fucking videre). Rart vi lever i en så homogen, poleret og politisk korrekt verden at alle de små forskelle imellem landene skal udviskes, også selvom vi ikke deler kulturbaggrund med hverken belgiere eller franskmænd. Lad os starte fra en ende af med Anders And, Asterix, Splint & Co, Vakse Viggo og andre udenlandske tegneserier, og så få dem oversat ordret fra deres modersmål med alle dertilhørende indforståede referencer. Det vil sikkert hæve salget af det hjemmeproducerede materiale eller i det mindste gøre nogle jurister glade.
hvis du fornemmer sarkasme, så fornemmer dine fornemme fornemmer forkert
#5 Jo det kan jeg da godt, men ikke hvis joken handler om noget der ikke er almindeligt kendt uden for det pågældende land. Tintin henvender sig vel også ligeså meget til børn som til voksne så derfor er det da vigtigt at alle kan være med og ikke kun dem med der har rejst i Frankrig i 5 år. Personligt holder jeg også mere af dansk standup end af udenlandsk, måske fordi at der ved jeg hele tiden hvem de snakker om og ikke en eller anden fra NASCAR eller delstaten Wiomings primærvalg i August.
hvis du fornemmer sarkasme, så fornemmer dine fornemme fornemmer forkert
Rart vi lever i en så homogen, poleret og politisk korrekt verden at alle de små forskelle imellem landene skal udviskes, også selvom vi ikke deler kulturbaggrund med hverken belgiere eller franskmænd.
Det er vel netop det de nye versioner ikke gør? De gamle var jo nærmest fordanskede.
Jo det kan jeg da godt, men ikke hvis joken handler om noget der ikke er almindeligt kendt uden for det pågældende land. Tintin henvender sig vel også ligeså meget til børn som til voksne så derfor er det da vigtigt at alle kan være med og ikke kun dem med der har rejst i Frankrig i 5 år.
Det vil i meget få tilfælde være et problem, humor er oftest ret universelt - og især i tegneserier som asterix, tintin og lucky luke vil jeg ikke mene at det er noget problem at de blev oversat mere 'korrekt'.
"For me, the cinema is not a slice of life, but a piece of cake" - A. Hitchcock
Jeg har altså heller ikke noget imod man revidere underholdning der ikke fungere, men er lidt imod at man revidere kunst, eller hvad man nu vil kalde det, der fungere ganske udemærket. Men jeg kan jo så være glad for at min mor var medlem af Carlsens tegneserieklub i "de gode gamle dage" og derfor har en go' del af Tintinsamlingen, og så glædes over alle dem der kommer til at læse Tintin, med eller uden de sætninger og navne jeg har kært. Det er vel egentligt også noget fis ikke at ville indrømme man lever i en dynamisk verden, måske man er ved at blive gammel og nostalgisk.
hvis du fornemmer sarkasme, så fornemmer dine fornemme fornemmer forkert
Forlaget Carlsen har efter massiv folkelig protest besluttet at lade den brovtne forsikringsagent i Tintin-tegneseriene, Max Bjævermose, beholde det navn, som han blev tildelt af den populære danske Tintin-oversætter Jørgen Sonnergaard.
Det skriver Politiken.dk.
Forlaget havde ellers besluttet at ændre Bjævermoses navn til Konstantin Strøm i en række nyoversættelser af Tintin-tegneserierne.
Det skulle ske for, som det hed, at lægge sig tættere op ad de fransksprogede originaler. Her hedder forsikringsagenten Séraphin Lampion, et navn, som kan oversættes til noget i retning af en kulørt lampe. Men massive folkeprotester har fået forlaget til at ombestemme sig.
Folkebevægelsen For At Max Bjævermose Bliver Ved Med At Hedde Max Bjævermose - Carlsen har besluttet at efterkomme dette stærke ønske fra de mange læsere, der direkte eller indirekte har henvendt sig til forlaget om sagen – heriblandt de nu over 1.000 medlemmer af den nyligt stiftede forening Folkebevægelsen For At Max Bjævermose Bliver Ved Med At Hedde Max Bjævermose, hedder det i en pressemeddelelse på forlagets hjemmeside.
Her kan man også læse det måske lidet kendte faktum, at Konstantin Strøm i virkeligheden er det oprindelige danske navn til forsikringsagenten.
Forlaget Carlsen har afvist, at den planlagte ændring af navnet skyldtes en gammel sag, som den tidligere Tintin-oversætter Jørgen Sonnergaard har ført mod Forlaget Carlsen for at få yderligere royalties for sine oversættelser. En sag Sonnergaard tabte for tre år siden.
Nye eder og forbandelser Genbrugen af navnet Max Bjævermose sker efter aftale med Jørgen Sonnergaard, skriver Carlsen.
- Forlaget og Jørgen Sonnergaard har i denne forbindelse indgået en aftale til begge parters fulde tilfredshed, hedder det i pressemeddelelsen, hvor man også forsikrer, at både forlaget og den nye oversætter Niels Søndergaard glæder sig til genudgivelsen af Tintins oplevelser.
Om Niels Søndergaard kan formå at gendigte kaptajn Haddocks berygtede eder og forbandelser til de mange danske Tintin-folks tilfredshed vil tiden vise. De nyoversatte Tintin-album udkommer i løbet af de næste to år.
Min fars fætter, har bare mødt John Williams! Æh, Bæh!!
#1 tiny 20 år siden
http://www.dr.dk/Nyheder/Kultur/2005/09/07/093649.... og
http://www.dr.dk/Nyheder/Kultur/2005/09/08/095154....
#2 davenport 20 år siden
Ham fra Carlsen havde en noget rystende stemme. De er nok bange for at oplaget ikke bliver solgt..
#3 filmz-vassago 20 år siden
#4 filmz-uhu 20 år siden
#5 filmz-vassago 20 år siden
#6 filmz-uhu 20 år siden
Personligt holder jeg også mere af dansk standup end af udenlandsk, måske fordi at der ved jeg hele tiden hvem de snakker om og ikke en eller anden fra NASCAR eller delstaten Wiomings primærvalg i August.
#7 filmz-vassago 20 år siden
Det er vel netop det de nye versioner ikke gør? De gamle var jo nærmest fordanskede.
Jo det kan jeg da godt, men ikke hvis joken handler om noget der ikke er almindeligt kendt uden for det pågældende land. Tintin henvender sig vel også ligeså meget til børn som til voksne så derfor er det da vigtigt at alle kan være med og ikke kun dem med der har rejst i Frankrig i 5 år.
Det vil i meget få tilfælde være et problem, humor er oftest ret universelt - og især i tegneserier som asterix, tintin og lucky luke vil jeg ikke mene at det er noget problem at de blev oversat mere 'korrekt'.
#8 filmz-uhu 20 år siden
Det er vel egentligt også noget fis ikke at ville indrømme man lever i en dynamisk verden, måske man er ved at blive gammel og nostalgisk.
#9 davenport 20 år siden
Max Bjævermose for evigt
Forlaget Carlsen har efter massiv folkelig protest besluttet at lade den brovtne forsikringsagent i Tintin-tegneseriene, Max Bjævermose, beholde det navn, som han blev tildelt af den populære danske Tintin-oversætter Jørgen Sonnergaard.
Det skriver Politiken.dk.
Forlaget havde ellers besluttet at ændre Bjævermoses navn til Konstantin Strøm i en række nyoversættelser af Tintin-tegneserierne.
Det skulle ske for, som det hed, at lægge sig tættere op ad de fransksprogede originaler. Her hedder forsikringsagenten Séraphin Lampion, et navn, som kan oversættes til noget i retning af en kulørt lampe. Men massive folkeprotester har fået forlaget til at ombestemme sig.
Folkebevægelsen For At Max Bjævermose Bliver Ved Med At Hedde Max Bjævermose
- Carlsen har besluttet at efterkomme dette stærke ønske fra de mange læsere, der direkte eller indirekte har henvendt sig til forlaget om sagen – heriblandt de nu over 1.000 medlemmer af den nyligt stiftede forening Folkebevægelsen For At Max Bjævermose Bliver Ved Med At Hedde Max Bjævermose, hedder det i en pressemeddelelse på forlagets hjemmeside.
Her kan man også læse det måske lidet kendte faktum, at Konstantin Strøm i virkeligheden er det oprindelige danske navn til forsikringsagenten.
Forlaget Carlsen har afvist, at den planlagte ændring af navnet skyldtes en gammel sag, som den tidligere Tintin-oversætter Jørgen Sonnergaard har ført mod Forlaget Carlsen for at få yderligere royalties for sine oversættelser. En sag Sonnergaard tabte for tre år siden.
Nye eder og forbandelser
Genbrugen af navnet Max Bjævermose sker efter aftale med Jørgen Sonnergaard, skriver Carlsen.
- Forlaget og Jørgen Sonnergaard har i denne forbindelse indgået en aftale til begge parters fulde tilfredshed, hedder det i pressemeddelelsen, hvor man også forsikrer, at både forlaget og den nye oversætter Niels Søndergaard glæder sig til genudgivelsen af Tintins oplevelser.
Om Niels Søndergaard kan formå at gendigte kaptajn Haddocks berygtede eder og forbandelser til de mange danske Tintin-folks tilfredshed vil tiden vise. De nyoversatte Tintin-album udkommer i løbet af de næste to år.