Ja, ingen dub i dansk tv. (Det får vi heller aldrig, så det er ikke et diskuterbart emne) Men jeg har lige haft diskussionen til en stor fest i tyskland, hvor bølgerne gik højt. De var simpelthen begejstrede for den tyske dub, fordi dem der lægger stemmer på, er stjerner der tjener kassen. De overhørte og lo af mit argument om, at de aldrig havde hørt Steve Buscemis stemme i virkeligheden, for det mente de de havde. Han taler jo tysk !! Dog var der en, som jeg talte med, der var mere åben for det, og lovede at se Fargo i originalen med engelsk tale. (ellers fik han bank!) Jeg har en tysk ven, der også havde det på den måde, men jeg omvendte ham i en periode over et år, og nu er han på "originalsprog". Han har faktisk skældt sin mor ud i mit påhør for at være ignorant.. Man kan jo kun gøre sit!
Mht. undertekster mener jeg man skulle udbyde det samme som fx Discovery, Canal+ o.a. på sattelit, hvor man bare slår dem fra. Det er rart at se en film på sattelit, hvor man bare selv bestemmer. Hvis kæresten ser med, ser vi den med tekst, ellers uden. Det burde kunne lade sig gøre, når vi går over til digital og senere hdtv.
Det var alt!
Min fars fætter, har bare mødt John Williams! Æh, Bæh!!
#1 What? Jeg forstår at du finder tekster irriterende. Men at du foretrækker eftersynkronisering (dub) er godt nok forfærdeligt. Det ødelægger enhver film, er en hån imod de skuespillere der så skal lægge ansigt til de danske stemmer... eeew - det er så jeg gyser ved tanken. Det sker herhjemme, at man gør det med børnefilm, og jeg kan love dig for at jeg går i en laaaaaang bue uden om sådanne film. Jeg skal betales mange penge for at sidde og se Toy Story, Shrek eller lignende med dansk tale... fyda føjda :-)
Jeg kan huske en anekdote John Cleese fortalte i et tv program: Monty Python skulle lave to episoder af "Flying Circus" for tysk tv ("Fliegender Zirkus"). Python'erne skrev selv alt materialet - på tysk! - og de indtalte selv det hele. Men da showet skulle sendes, var det blevet eftersynkroniseret på tysk! Det var simpelt hen nødvendigt, fordi tyskerne ikke kendte Cleese's og de andres rigtige stemmer! Mage til vanvid...
Jeg er glad for, at vi herhjemme får originallyden.
Et godt tip... Se engelskefilm med engelske tekster.
#16: Rolig nu. Det er nærmere en update, denne tråd, som ikke omhandler præcis det samme, som den du nævner.
Og ja det har min interesse dette emne. Desværre har det ikke været mig muligt, at finde information om dette andet steds, så derfor finder jeg det meget spænende at læse jeres posts.
Giv endelig den respons, I finder denne tråd værdig, eller det vil sige, I finder den jo ganske interessant, kan jeg se på "the post counter".
/Bent Ib Poulsen, Rødovre.
- "Nu vil jeg sidde og nyde en iskold snaps, mens jeg ser starsky & hutch" - (with english subs ;)
#14 og #19: Et helt seriøst spørgsmål: Har du problemer med at læse? Misforstå mig nu ikke, men når folk gennem hele deres opvækst har vænnet sig til at se tv m.m. med undertekster, så bør det være en så naturlig proces, at den er blevet ubevidst og dermed ikke tage meget mere end et minimum af opmærksomheden fra det, der naturligvis er det primære, nemlig selve filmen.
Jeg har aldrig følt, at jeg har "læst mig gennem en film"; jeg lytter og læser nok simultant, med mindre der er tale om en film, hvor dialogen foregår på et sprog, jeg ikke selv taler. Så er man naturligvis mere afhængig af teksterne, men jeg oplever stadig ikke, at jeg læser mig gennem filmen. Billede, lyd og tekst er et totalindtryk, som for mig at se giver både den bedst mulige oplevelse af filmen og den bedst mulige forståelse af filmen.
the buses that charged past so overflowing with passengers that from the outside they looked like they were making a rush delivery of spare limbs to some far-off war
#11 davenport 20 år siden
Men jeg har lige haft diskussionen til en stor fest i tyskland, hvor bølgerne gik højt. De var simpelthen begejstrede for den tyske dub, fordi dem der lægger stemmer på, er stjerner der tjener kassen.
De overhørte og lo af mit argument om, at de aldrig havde hørt Steve Buscemis stemme i virkeligheden, for det mente de de havde. Han taler jo tysk !!
Dog var der en, som jeg talte med, der var mere åben for det, og lovede at se Fargo i originalen med engelsk tale. (ellers fik han bank!)
Jeg har en tysk ven, der også havde det på den måde, men jeg omvendte ham i en periode over et år, og nu er han på "originalsprog". Han har faktisk skældt sin mor ud i mit påhør for at være ignorant..
Man kan jo kun gøre sit!
Mht. undertekster mener jeg man skulle udbyde det samme som fx Discovery, Canal+ o.a. på sattelit, hvor man bare slår dem fra. Det er rart at se en film på sattelit, hvor man bare selv bestemmer. Hvis kæresten ser med, ser vi den med tekst, ellers uden.
Det burde kunne lade sig gøre, når vi går over til digital og senere hdtv.
Det var alt!
#12 kill the bills 20 år siden
#13 filmz-jackrandom 20 år siden
Det sker herhjemme, at man gør det med børnefilm, og jeg kan love dig for at jeg går i en laaaaaang bue uden om sådanne film. Jeg skal betales mange penge for at sidde og se Toy Story, Shrek eller lignende med dansk tale... fyda føjda :-)
#14 20 år siden
Men at folk ikke finder det desideret ødelæggende, at man skal læse sig gennem en film forstår jeg simpelthen ikke.
#15 Kalle Ferm 20 år siden
#16 Lowkey 20 år siden
http://filmz.dk/forum/item/9567/
Det lader til at være et emne som c-man brænder for.
#17 filmz-vassago 20 år siden
#18 rubkick 20 år siden
Jeg er glad for, at vi herhjemme får originallyden.
#19 20 år siden
#16: Rolig nu. Det er nærmere en update, denne tråd, som ikke omhandler præcis det samme, som den du nævner.
Og ja det har min interesse dette emne. Desværre har det ikke været mig muligt, at finde information om dette andet steds, så derfor finder jeg det meget spænende at læse jeres posts.
Giv endelig den respons, I finder denne tråd værdig, eller det vil sige, I finder den jo ganske interessant, kan jeg se på "the post counter".
/Bent Ib Poulsen, Rødovre.
- "Nu vil jeg sidde og nyde en iskold snaps, mens jeg ser starsky & hutch" - (with english subs ;)
#20 filmz-yoshimura 20 år siden
Jeg har aldrig følt, at jeg har "læst mig gennem en film"; jeg lytter og læser nok simultant, med mindre der er tale om en film, hvor dialogen foregår på et sprog, jeg ikke selv taler. Så er man naturligvis mere afhængig af teksterne, men jeg oplever stadig ikke, at jeg læser mig gennem filmen. Billede, lyd og tekst er et totalindtryk, som for mig at se giver både den bedst mulige oplevelse af filmen og den bedst mulige forståelse af filmen.