plus jeg vil da sige at det at jeg har set engelske/amerikanske film udnertekster lærte mig en del engelsk før jeg kom i folkeskolen og fik faget.
Mit tysk er også forfærdeligt så hvis Der Untergang ikke var tekstet havde jeg nok gået glip af en del, ved godt af mange af ordene giver bedre mening på tysk uden oversættelser, men uden tekster havde jeg ikke fattet en hat.
med hensyn tl synkronisering har jeg Winners and Sinners som er blevet synkroniseret til amerikansk, det lyder kort sagt forfærdeligt 8-)
J. J: "This is one of my Favorite shots." Tom Cruise: "I just love this scene, and the set"
I amerika er det ganske almindeligt ikke at se udenlandske film, fordi de ikke gider "læse" en film. Men det er vi jo som sagt før opvokset med, og det er nok det der gør at vi holder af den måde det er gjort på. Hvis DR i sin tid havde valgt at dubbe film, var vi nok også bare vant til det, ligesom tysken er. Fanme en god beslutning de tog engang, tænk hvad vi kunne have været udsat for? Lars Bom som Bruce Willis eller noget... Jeg gyser ved tanken...
Min fars fætter, har bare mødt John Williams! Æh, Bæh!!
For det første koster det en del at eftersynkronisere film til et givet sprog og jeg tror at det er meget få der egentlig ønsker synkronisering. Hvis det er man vil se engelske film og ikke gider læse underteksterne, hvad så med at lære engelsk?
Eftersynkronisering er noget bras efter min mening, men hvis det endeligt skulle eksistere, burde teknologien fra parabol tv hvor man kan skifte lydspor og fjerne/rykke underteksterne blive meget mere udbredt... Se det ville være nice, så kunne de sende det originale lydspor samt et passende dub ud og undertekster som man kunne gøre med hvad man ville...
#29 Det vil nok ALDRIG ske, at der blev lavet både en undertekstning og en dub til en almindelig spillefilm; det er såvel tv-stationer som diverse filmdistributører herhjemme alt for nærige til. Det er en meget bekostelig affære at lave dub, og det er da også kun "store" animationsfilm (samt ganske få børnefilm), som kommer op i biografen, der bliver dubbet herhjemme. Og gudskelov for det!
Men det er da sandt, at en utopisk forestilling, som den du fremsætter, ville være den optimale løsning. Man skal bare ikke foregøgle sig, at den slags kontrafaktiske tankespind er noget, der vil blive realiseret i netop denne mulige verden.
the buses that charged past so overflowing with passengers that from the outside they looked like they were making a rush delivery of spare limbs to some far-off war
#21 elwood 20 år siden
Mit tysk er også forfærdeligt så hvis Der Untergang ikke var tekstet havde jeg nok gået glip af en del, ved godt af mange af ordene giver bedre mening på tysk uden oversættelser, men uden tekster havde jeg ikke fattet en hat.
med hensyn tl synkronisering har jeg Winners and Sinners som er blevet synkroniseret til amerikansk, det lyder kort sagt forfærdeligt 8-)
Tom Cruise: "I just love this scene, and the set"
#22 filmz-Kadann 20 år siden
Ahh, ja.. jeg mente sgu nok at emnet havde været oppe før.
#23 davenport 20 år siden
Men det er vi jo som sagt før opvokset med, og det er nok det der gør at vi holder af den måde det er gjort på.
Hvis DR i sin tid havde valgt at dubbe film, var vi nok også bare vant til det, ligesom tysken er.
Fanme en god beslutning de tog engang, tænk hvad vi kunne have været udsat for? Lars Bom som Bruce Willis eller noget... Jeg gyser ved tanken...
#24 elwood 20 år siden
Lars Bom "farvel og tak bror Lort"
Tom Cruise: "I just love this scene, and the set"
#25 davenport 20 år siden
"Du skal ej passere!"
#26 Yoda 20 år siden
Der fik jeg gåsehud - af den dårlige slags. Lav ikke grin med Gandalf ;-)
#27 davenport 20 år siden
Man kan gyse meget over kontrafaktisk tv-dubbing..
Thomas Eje som Harrison Ford..
#28 Yoda 20 år siden
Arghhhhh, nu får jeg mareridt i nat. ;-)
#29 Skum 20 år siden
Eftersynkronisering er noget bras efter min mening, men hvis det endeligt skulle eksistere, burde teknologien fra parabol tv hvor man kan skifte lydspor og fjerne/rykke underteksterne blive meget mere udbredt... Se det ville være nice, så kunne de sende det originale lydspor samt et passende dub ud og undertekster som man kunne gøre med hvad man ville...
#30 filmz-yoshimura 20 år siden
Men det er da sandt, at en utopisk forestilling, som den du fremsætter, ville være den optimale løsning. Man skal bare ikke foregøgle sig, at den slags kontrafaktiske tankespind er noget, der vil blive realiseret i netop denne mulige verden.