Er heller ikke helt tilfreds med min Braveheart DVD:
I 'introen' hvor fortælleren beskriver at adelsmændene var kaldt sammen for at diskutere fredsforhandlinger -
Engelsk:So Longshanks invited them to talks of a truce - No weapons, one page only
Danske tekster:Så Langben inviterede dem til våbenstilstand forhandlinger. Ingen våben. Kun en side.
Og SÅ var det jeg slog undertekster fra! Tror aldrig jeg kommer til at se den film mere med danske undertekster! Kan ikke huske om det er ligeså fatalt på mit Braveheart VHS...?
Heh, jeg hader også den slags. Fatter ikke hvordan de kan blive hyret til det.
En fejl, der måske ikke er så afgørende, men nok lidt mere set af de fleste er i Fellowship of the Ring (Ext. i hvert fald, ved ikke om det også er i theatrical). Hvor Frodo tager ringen på i Bri (mener jeg det er) flyver kameraet op til Øjet imens der bliver sgat nogle ting om at han ser alt osv...fint nok, bortset fra at;
Engelsk: There is no life in the void, only death. Dansk: Der er intet liv i verden, kun død.
Jeg er ikke sikker på at det lige er sådan helt ordret, men void btyder i hvert fald ikke verden :D Det er, i sådan en situation, som om de overhovedet ikke forstår idéen med det de sidder og laver. The Void er jo selvfølgelig den 'verden' som kan ses med Ringen på. Og på dansk giver det jo ingen mening at Sauron siger at der intet liv er i verden. Om ikke andet så er der da masser af liv i Valinor og andre steder på Arda ;) Dem kan Sauron sgu ikke gøre noget ved. Kunne Morgoth jo ikke engang.
Her er endnu én fra LOTR. Denne gang fra TTT:EE. I slutningen hvor Legolas og Gimli laver deres "final count" siger Gimli: -"He was twitching... because he's got my ax embedded in his nervous system!" Samtidig ser man at Gimli sidde oven på en Orc med sin økse siddende i ork'ens hovede. Den danske oversættelse lyder: -"Han rørte på sig" -"Fordi min økse sidder i han ryg"
Men man skal begrænse sig ret meget med underteksterne, da man ikke altid kan læse dem ligeså hurtigt som skuespillerne fyrer deres lines af - og bliver underteksterne for lange og langvarige, så kan der hurtigt opstå problemer, så er der mindre tid til de rulletekster der kommer bagefter, de bliver for uoverskuelige, de kører for hurtigt, ikke alt kan oversættes direkt, og ikke alt skal oversættes direkte.
Folk der tekster film har det ikke altid nemt, men nogen er bedre end andre :)
"For me, the cinema is not a slice of life, but a piece of cake" - A. Hitchcock
Ja, ok - men så kunne: "Fordi min økse sidder i hans hoved" da f.eks. godt substituere "Fordi min økse sidder i hans ryg"
SÅ meget længere er det da heller ikke?! :-)
Er der iøvrigt noget der ved hvordan alt det oversættelses-noget rent faktisk foregår? Jeg har altid troet at de fik en screener de kunne sidde og kigge på mens de oversatte? Det er mere - jeg tror da godt jeg selv kunne have fundet på at oversætte det til at øksen sidder i hans ryg hvis jeg kun havde hørt sætningen - I ved - sådan noget med nervesystem og rygmarv hører lidt sammen... (ikke at hjernen ikke også gør det - der er bare et eller andet 'mindre' voldsomt ved at skrive ryggen i stedet for hjernen, ik?!)
#11 filmz-che 22 år siden
Den lagde jeg også mærke til...
#12 McPeter 22 år siden
I 'introen' hvor fortælleren beskriver at adelsmændene var kaldt sammen for at diskutere fredsforhandlinger -
Engelsk: So Longshanks invited them to talks of a truce - No weapons, one page only
Danske tekster: Så Langben inviterede dem til våbenstilstand forhandlinger. Ingen våben. Kun en side.
Og SÅ var det jeg slog undertekster fra! Tror aldrig jeg kommer til at se den film mere med danske undertekster! Kan ikke huske om det er ligeså fatalt på mit Braveheart VHS...?
#13 filmz-Wacker 22 år siden
http://www.samarit.dk
#14 filmz-Plimmer 22 år siden
#15 Slettet Bruger [3167961338] 22 år siden
En fejl, der måske ikke er så afgørende, men nok lidt mere set af de fleste er i Fellowship of the Ring (Ext. i hvert fald, ved ikke om det også er i theatrical). Hvor Frodo tager ringen på i Bri (mener jeg det er) flyver kameraet op til Øjet imens der bliver sgat nogle ting om at han ser alt osv...fint nok, bortset fra at;
Engelsk: There is no life in the void, only death.
Dansk: Der er intet liv i verden, kun død.
Jeg er ikke sikker på at det lige er sådan helt ordret, men void btyder i hvert fald ikke verden :D Det er, i sådan en situation, som om de overhovedet ikke forstår idéen med det de sidder og laver. The Void er jo selvfølgelig den 'verden' som kan ses med Ringen på. Og på dansk giver det jo ingen mening at Sauron siger at der intet liv er i verden. Om ikke andet så er der da masser af liv i Valinor og andre steder på Arda ;) Dem kan Sauron sgu ikke gøre noget ved. Kunne Morgoth jo ikke engang.
#16 Corgan 22 år siden
I slutningen hvor Legolas og Gimli laver deres "final count" siger Gimli:
-"He was twitching... because he's got my ax embedded in his nervous system!"
Samtidig ser man at Gimli sidde oven på en Orc med sin økse siddende i ork'ens hovede.
Den danske oversættelse lyder:
-"Han rørte på sig"
-"Fordi min økse sidder i han ryg"
#17 McPeter 22 år siden
#18 Corgan 22 år siden
He he... ja, og det er så tydeligt at øksen sidder i hovedet. Gimli rusker endda i øksen, så man lægger helt mærke til den.
#19 filmz-vassago 22 år siden
Folk der tekster film har det ikke altid nemt, men nogen er bedre end andre :)
#20 McPeter 22 år siden
Ja, ok - men så kunne:
"Fordi min økse sidder i hans hoved"
da f.eks. godt substituere
"Fordi min økse sidder i hans ryg"
SÅ meget længere er det da heller ikke?! :-)
Er der iøvrigt noget der ved hvordan alt det oversættelses-noget rent faktisk foregår? Jeg har altid troet at de fik en screener de kunne sidde og kigge på mens de oversatte? Det er mere - jeg tror da godt jeg selv kunne have fundet på at oversætte det til at øksen sidder i hans ryg hvis jeg kun havde hørt sætningen - I ved - sådan noget med nervesystem og rygmarv hører lidt sammen... (ikke at hjernen ikke også gør det - der er bare et eller andet 'mindre' voldsomt ved at skrive ryggen i stedet for hjernen, ik?!)