Pinlig nok en af de eneste lande som stadig bruger undertekster?
Sjovt så forskellige vi kan være...jeg vil finde det mere pinligt hvis vi blev endnu et af de mange lande som synkroniserede udenlanske film. Ellers tak.
Hvis du mener danskerne mister identitet ved at se en masse på andre sprog, betyder det så ikke (ifølge den logik) at vi vil fratage andre lande deres identitet ved at synkronisere? Løsningen på det påståede identitetstab er nok mere at få flere til at se dansksprogede film.
Jeg mener så en synkronisering kan være at rode med filmkunsten bare for at tilfredsstille folk, der ikke gider at læse (undskyld til ordblinde...). Jeg synes dog det er fint man gør det ved børnefilm, ville være ærgerligt at udelukke den lille befolkning fra at se film.
- Women remember, Steve. It's like they've got minds of their own.
Jeg er selv halv tyrker og kan flydende tyrkisk. Lad mig sige dig en ting – Synkronisering er så forbandet falskt, ligegyldigt og ødelægger oplevelsen af en film fuldstændigt.
Hvor dejligt kan det være at se munde bevæge sig når der ikke er dialog, og er det ikke bare herligt at høre en anden persons stemme frem for skuespillerens. De lande du nævner stinker simpelthen til engelsk, og synkronisering er en af de store grunde. Tyrkiet har præcis det samme problem. Film, tv-serier, programmer og reklamer er synkroniserede alle sammen, og det har bl.a. resulteret i dårlige engelskkundskaber mv. Hvorfor tror du vi danskere er så dygtige til engelsk? Vores accent er bestemt ikke perfekt, men ingen af de engelsktalende lande har problemer med forståelse eller kommunikation.
Når en film bliver synkroniseret mister den sin kunstneriske værdig, og jeg tror virkelig at alle film instruktører er imod synkronisering, da deres værk bliver ændret og forvansket. Lad of tage Mona Lisa som eksempel. Er den lige så værdigfuld hvis jeg smider en klat maling på det?
Eksempler på hvordan nogle replikker ville lyde på synkroniseret dansk:
Jeg giver ham et tilbud han ikke kan afslå – Gudfar
Taler du til mig, taler du til mig – Taxa chaufføren
Jeg mener faktisk at det at vi ikke synkroniserer gør at der er flere i landet som kan begå sig på engelsk og dermed også begå sig i den globale verden, som vi er en del af. Danmark er i forhold til Tyskland og Frankrig jo et meget lille land og er derved nødt til at kunne begå os på andre sprog.
Omvendt tror jeg at synkronisering gør at mange i Frankrig og Tyskland ikke er så gode til engelsk. Mange af dem jeg kender fra Tyskland (som jo primært er unge mennesker) er også uforstående overfor at der stadigvæk bliver synkroniseret. Men argumenterne lyder jo på bedre integration, da politikere mener at indvandrere så hurtigere vil lære tysk. Desuden er der et praktisk problem i og med at de vil skulle fyre en helt masse skuespillere som lever af netop dette at synkronisere.
"I was afraid, I'd eat your brains 'Cause I'm evil"
#11 Batsy 14 år siden
#12 PredatorX 14 år siden
#13 Batsy 14 år siden
#14 Slettet Bruger [720627760] 14 år siden
#15 misuma 14 år siden
Sjovt så forskellige vi kan være...jeg vil finde det mere pinligt hvis vi blev endnu et af de mange lande som synkroniserede udenlanske film. Ellers tak.
#16 The Flash 14 år siden
Tja, set i lyset af alt det ovenstående synes jeg du bør underbygge din påstand.
#17 lagoni 14 år siden
Jeg mener så en synkronisering kan være at rode med filmkunsten bare for at tilfredsstille folk, der ikke gider at læse (undskyld til ordblinde...). Jeg synes dog det er fint man gør det ved børnefilm, ville være ærgerligt at udelukke den lille befolkning fra at se film.
#18 IK 14 år siden
Jeg er selv halv tyrker og kan flydende tyrkisk. Lad mig sige dig en ting – Synkronisering er så forbandet falskt, ligegyldigt og ødelægger oplevelsen af en film fuldstændigt.
Hvor dejligt kan det være at se munde bevæge sig når der ikke er dialog, og er det ikke bare herligt at høre en anden persons stemme frem for skuespillerens. De lande du nævner stinker simpelthen til engelsk, og synkronisering er en af de store grunde. Tyrkiet har præcis det samme problem. Film, tv-serier, programmer og reklamer er synkroniserede alle sammen, og det har bl.a. resulteret i dårlige engelskkundskaber mv. Hvorfor tror du vi danskere er så dygtige til engelsk? Vores accent er bestemt ikke perfekt, men ingen af de engelsktalende lande har problemer med forståelse eller kommunikation.
Når en film bliver synkroniseret mister den sin kunstneriske værdig, og jeg tror virkelig at alle film instruktører er imod synkronisering, da deres værk bliver ændret og forvansket. Lad of tage Mona Lisa som eksempel. Er den lige så værdigfuld hvis jeg smider en klat maling på det?
Eksempler på hvordan nogle replikker ville lyde på synkroniseret dansk:
Jeg giver ham et tilbud han ikke kan afslå – Gudfar
Taler du til mig, taler du til mig – Taxa chaufføren
Si’ hej til min lille ven – Ar-ansigt.
#19 BN 14 år siden
Hehe. Dine eksempler rammer hovedet på sømmet, IK. :-)
Er fuldstændig enig i dine og lagonis betragtninger.
#20 filmz-jonasgr 14 år siden
Omvendt tror jeg at synkronisering gør at mange i Frankrig og Tyskland ikke er så gode til engelsk. Mange af dem jeg kender fra Tyskland (som jo primært er unge mennesker) er også uforstående overfor at der stadigvæk bliver synkroniseret. Men argumenterne lyder jo på bedre integration, da politikere mener at indvandrere så hurtigere vil lære tysk. Desuden er der et praktisk problem i og med at de vil skulle fyre en helt masse skuespillere som lever af netop dette at synkronisere.
'Cause I'm evil"