Ashton Kutcher og Natalie Portman viser masser af bar hud i en ny ucensureret red-band-trailer til den romantiske sex-komedie “No Strings Attached”, der på dansk har fået titlen “Venskab med fryns”.

Se traileren her.

Filmen omhandler Emma og Adam, der har været venner hele livet – et venskab, de er lige ved at sætte over styr, da de har sex en morgen.

For at beskytte deres venskab indgår de en pagt, så det er venskab med fryns. Det betyder ingen jalousi, ingen forventninger, ingen slåskampe, ingen blomster, ingen babystemmer. Spørgsmålet er bare – kan du have sex med nogen, uden at kærligheden kommer i vejen? Og kan deres venskab overleve?

“Venskab med fryns”, der er instrueret af “Ghostbusters”-instruktøren Ivan Reitman, rammer de danske biografer 7. april.

Se også: Natalie Portman om “Black Swan”-sexscene: Den er ekstrem.



Vis kommentarer (23)
Gravatar

#11 OxxY 13 år siden

Havde da været meget mere morsom hvis de havde kaldt den Bollevenner :D Så kunne jeg godt have beliget en oversættelse for en gangs skyld.
Gravatar

#12 misuma 13 år siden

Fandt ikke ideen synderligt interessant indtil jeg så hvem instruktøren er.
Redrum Redrum Red...Rum Red...what?
Gravatar

#13 Lard Hanson 13 år siden

Ja, forfærdelig titel. Men så passer den nok meget godt til filmen.
Jeg havde ellers ikke troet, man ville se Natalie Portman i sådan en film.
Men måske er den god ... arh.
Gravatar

#14 Lars.dk 13 år siden

Foeller (5) skrev:
Hvad sker der for den danske titel "Venskab med fryns". Det er omtrent det værste lort, jeg nogensinde har hørt. Jeg ved godt, at det tilsyneladende er en umulighed for oversætterne, som åbenbart har jobbet i fritiden, når de ikke har travlt i 5. klasse, at lave gode oversættelser, men denne oversættelse er blandt de værste, jeg hidtil har hørt. Engelske filmtitler skal helst aldrig oversættes, og denne her er ekstra slem.

Så kom jeg da af med den klump galde.


wimmie (6) skrev:
#5

Jeg er ganske enig - horribel titel :/


Den originale title var
Friends with Benefits

Men der var allerede en film på vej med den title så de lavede om.....Den dansk oversætter har bare ikke fundet ud af det.

Her er den anden film.... http://www.imdb.com/title/tt1632708/ lidt sjovt at Mila Kunis er med i den. Da hun er i Black Swan med Portman.
Danmarks værste "komiker" http://img687.imageshack.us/i/1281198900438.gif/
Gravatar

#15 mr gaijin 13 år siden

Megan fox (14) skrev:

Den originale title var Friends with Benefits




"Venskab med fryns" er en dum oversættelse, da udtrykket ikke findes på dansk. Den korrekte danske oversættelse burde være "bollevenner". Det danske udtryk er måske mere vulgært, men det ville være direkte og korrekt oversat.
Happiness is not always the best way to be happy.
Gravatar

#16 Guido 13 år siden

Det ligner bræk. Men Portman er jo altid en fryd for øjet.
Let's get down to brass tacks. How much for the ape?
Gravatar

#17 Monkeyking 13 år siden

2 film med samme titel er jo fjollet... så istedet for at lave om på titler m.m. hvorfor så ikke slå de to fim sammen... Droppe de to fyre (kan ikke udstå Ashton Kutcher) såeh Kunis og Portman i en semi lesbisk love (tri)angle ja tak!
Og ja dum titel... de ku' godt ha' flettet et halløj ind et eller andet sted så det havde understreget hvor fjollet filmen var... "Venskab med halløj" eller "Halløj med venskabet" så var vi også godt tilbage i de "gode" gamle dage hvor alle film titler absolut skulle oversættes.
Har aldrig fattet at man skal finde en ny titel, da det jo ligesom er navnet på filmen man laver om og navne ændres jo ikke... Peter og John hedder det jo stadigvæk selv om de er et smut i England, Sverige eller USA.
"You don't need to put your P in a V right now." "No, I need to B my L on someone's T's."
Gravatar

#18 HelmerJ 13 år siden

#17 Men ville de andre ikke udtale det Peter and/och/and John
The ships hung in the air in precisely the same manner that bricks don't -Douglas Adams
Gravatar

#19 Michael2t 13 år siden

Foeller (5) skrev:
Hvad sker der for den danske titel "Venskab med fryns". Det er omtrent det værste lort, jeg nogensinde har hørt. Jeg ved godt, at det tilsyneladende er en umulighed for oversætterne, som åbenbart har jobbet i fritiden, når de ikke har travlt i 5. klasse, at lave gode oversættelser, men denne oversættelse er blandt de værste, jeg hidtil har hørt. Engelske filmtitler skal helst aldrig oversættes, og denne her er ekstra slem.


Synes nu "To på flugt - Et hårrejsende eventyr" oversat fra "Tangled" er værre. Der er også "Coraline og den hemmelige dør" fremfor... "Coraline".
Gravatar

#20 MMB 13 år siden

#19

Ja, To på flugt hører helt sikkert også til en af de værste oversættelser. Så slem, at den danske oversættelse også blev kommenteret på IMDb!

Skriv ny kommentar: