Den 17-årige Daniel Radcliffe, kendt for sin rolle som Harry Potter, har fået taget halvnøgne pressebilleder til det kommende teaterstykke Equus. Stykket handler om staldknægten Alan Strang, der har stukket en metalstang ind i øjnene på seks heste, og som derefter taler med en psykiater.

Radcliffes skuespillerkolleger fik efter sigende store øjene og tabte både næse og mund, da den unge skuespiller smed tøjet, eller det meste af det, til nogle billeder.

Alle stod med åben mund og polypper. Han er blevet en mand,” sagde en kilde til den engelske avis The Sun, efter at have set billederne.



Vis kommentarer (29)
Gravatar

#21 Confused101 17 år siden

#20 Elizabeth Hurley, Victoria Beckham, Katie Price/Jordan, Catherine Zeta-Jones og Kate Moss er altså frit bytte for os andre ;-)
Gravatar

#22 elwood 17 år siden

Jeg tager Hurley så 8-)
J. J: "This is one of my Favorite shots."
Tom Cruise: "I just love this scene, and the set"
Gravatar

#23 Noccio 17 år siden

#21,

Sagde du Victoria Beckham? Er du ikke bange for at evt. knække noget på hende, ved berøring ?

#16,

Du kunne jo være en leder og gøre forsøget, ven :)
Gravatar

#24 MikkelHJ 17 år siden

#16 Jeg forstår udmærket, hvad du mener. Jeg har ikke noget som helst imod låneord, hvis de vel at mærke er nødvendige, men jeg har det meget svært med anglicismer.

Sproget udvikler sig hele tiden, og især i teknikkens verden sker der nye udviklinger med den konsekvens, at der konstant kommer nye fagudtryk til. Disse er meget ofte af udenlandsk herkomt. Det er alt sammen godt og fint. Det ville være for komplekst og tidskrævende at skulle oversætte hver enkelt nyt fagudtryk.

Det, jeg taler om, er, hvad der sker i den daglige tale. Her sker det jo desværre, at folk mere eller mindre oversætter en engelsk vending direkte uden tanke på, om der i forvejen findes et dansk idiom, der kunne dække det akutte behov. Et godt eksempel er vendingen over natten, der figurerer i nedenstående citat fra Information – 13/09-2004

Det handler om, at os, der er under 40, skal indstille os på, at vi ikke skal gå på efterløn. Det er ikke noget, der skal ske over natten. Men derfor er det ikke desto mindre vigtigt, at vi begynder at tage diskussionen nu. Ellers ender vi med at stå i den samme situation, som vi stod i 1998, hvor indgrebet kom helt bag på befolkningen.

Helle Thorning-Schmidt


Her kunne Helle Thorning-Schmidt med fordel have brugt den danske vending fra den ene dag til den anden i stedet for at fremkomme med sådan en væmmelig anglicisme. Jeg er heller ikke for vild med brugen af høje hest, som det bliver brugt i nedenstående citat med oprindelse i denne artikel fra TV2 NEWS.

Jeg synes, at statsministeren skal komme ned fra sin høje hest. Den plade, som han kommer med her, er én, vi har hørt før. Når det gælder regeringens forfejlede velfærdspolitik, deres valg af skattelettelser frem for velfærd, Irak og den stigende ulighed, så har vi langt bedre svar end regeringen. Det er jeg overbevist om, at statsministeren er klar over. Han vil undgå at diskutere politik.

Helle Thorning-Schmidt


Det lugter langt væk af anglicisme, idet det ikke rigtig lader til at passe helt ind i det danske sprog, men jeg har sandt for dyden ikke været i stand til at finde et mere brugbart alternativ. Det nærmeste, jeg kan komme, er idiomet At have næsen i sky, der ligeledes betyder at være snobbet eller arrogant, men jeg er ikke sikker på, at det ville passe ind i den konkrete sammenhæng.

Nu behøver en anglicisme jo ikke at være en hel vending. Et enkelt ord kan vel i sagens natur sagtens udgøre en anglicisme. Jeg kan for eksempel ikke udstå ordet rollemodel, som især vores statsminister har været med til at udbrede. Senest brugte han ordet i sin nytårstale, hvor han blandt andet sagde:

I udlandet bliver Danmark betragtet som en rollemodel. Bl.a. fordi vi i god tid har truffet de nødvendige beslutninger om vores fremtid. Senest har vi med meget bred politisk opbakning gennemført en langsigtet tilpasning af efterløn og pension. Og samtidig investerer vi massivt i Danmarks fremtid, bl.a. i uddannelse og forskning.


Min største anke mod ordet rollemodel er, at vi i forvejen har det gode gamle danske ord forbillede. Dermed ikke sagt, at et ord ikke må dele betydning med et andet. Det er jo trods alt derfor, vi har synonymer, men det kan da ikke passe, at en anglicisme på den måde skal liste sig ind i det danske sprog fra den ene dag til den anden og tiltuske sig adgang til den daglige sprogbrug.

Det kan også irritere mig, når folk rent glemmer den oprindelig betydning af et godt dansk ord på grund af påvirkning fra engelsk. Jeg var for eksempel ved at gå bagover, da jeg ved et tilfælde så Bazars forside for et stykke tid siden. En af overskrifterne lød nemlig således:

Singleguide

Sådan spotter du de søde mænd
.

Det er da synd, at det er de søde mænd, der skal udsættes for spot og spe.

Ligeledes forholder det sig med ordet agere, der vel først og fremmest og fremmest hentyder til det, skuespillere foretager sig på en scene eller foran et kamera. Selvfølgelig kan man også bruge det i betydningen at fungere som, men alt for ofte bliver det brugt af danske politikere, der åbenbart er af den opfattelse, at ordet er synonymt med at handle. Et glimrende eksempel er talen Resultaternes Europa, som Anders Fogh Rasmussen holdt på Københavns Universitet fredag den 21. april 2006.

Vi skal styrke den fælles udenrigs- og sikkerhedspolitik gennem bedre koordination af EU’s politikker på den internationale scene. Vi skal styrke EU’s evne til at agere i kriser og yde EU-borgere assistance internationalt. Og måske allervigtigst: vi skal udvikle nye samarbejdsformer med EU’s nabolande.


Apropos, så skyder du dig selv i foden, når du bruger et ord som patetisk, med mindre du mener, at ordet gross er meget følelsesladet. Endskønt vi lader til at være på samme side, følte jeg, at jeg blev nødt til at påpege det. Tag mig det ikke ilde op.

Det, jeg gerne vil frem til, er vel egentlig, at låneord er helt i orden. Vi har lånt masser af ord fra tysk, fransk, engelsk og andre sprog i tidens løb, hvilket ord som chaiselong og berufsverbot er glimrende eksempler på, men vi har da været lige så flinke til at bidrage med låneord til andre sprog. Her taler jeg ikke blot om de glade vikingedage, hvor der blev hærget, plyndret og voldtaget og ikke nødvendigvis i den rækkefølge. Et ord som ombudsmand, der er blevet optaget i det engelske sprog (ombudsman), beviser jo, at alle kan trænge til et låneord. Alt, jeg beder om, er lidt omtanke, så vi undgår grimme anglicismer. Og kan vi ikke undgå dem alle sammen, så lad os i det mindste forsøge at undgå de allermest grelle.

Min modvilje mod anglicismer fremgår forøvrigt med stor tydelighed i denne tråd, der meget hurtigt udviklede sig til en krig, der udelukkende blev udkæmpet på engelsk. Her kan man roligt sige, at placebo havde en stor virkning på mig. Mens I alligevel kigger på den gamle tråd, så prøv for sjovs skyld at sammenligne Azathoths indlæg (#14) i den tråd med hans indlæg (#15) i denne. Det er ikke fordi, jeg vil udstille nogen. Jeg synes bare, det er et skægt sammentræf, hvis det da ikke er helt bevidst. :)
Don't you dare take Miles. You can take the children, but you leave me my monkey.
Gravatar

#25 moulder666 17 år siden

#24 Jeg vil give dig delvist ret - vi kan ikke komme udenom, at sproget forandrer sig hele tiden, og kan lige så godt acceptere det og komme videre - jeg har dog også et problem med anglicismer! En af mine venner insisterer på at bruge vendingen "tingen er, at.." i stedet for "sagen er den, at.."

Engelske ord i danske sætninger derimod slipper vi nok ikke for...jeg foretrækker nu engang en harddisk fremfor en hård skive! :D Det gælder også biord som anyway o.lign...det rører mig ikke!

Forresten, "komme ned fra sin høje hest"..."komme ned fra sin piedestal" er vel et meget godt alternativ?
Min kritik er 100 procent berettiget i enhver redaktionel sammenhæng, og hvis du ikke kan se problemet, er du i benægtelse.

Gravatar

#26 fjols 17 år siden

#16: Nu vi er ved det der med engelsk, så bruger du selv ordet patetisk, som på dansk betyder ophøjet eller højtidelig. Hvorimod det engelske ord "pathetic" betyder ynkelig, som nok er det ord du leder efter ;)

Nåja, owned?
Gravatar

#27 filmz-moonbird 17 år siden

Jeg troede slet ikke han kunne være so hot...
savle.....
I'm a woman, and i like action films with lots of blood and violence you got a problem with that!?
Gravatar

#28 Yoda 17 år siden

#26

"Patetisk" har også på dansk betydningen "ynkelig".

Nudansk ordbog giver eksempler på begge anvendelsesmuligheder - altså såvel højtidelig/følelsesladet/højstemt som ynkelig/latterlig er dækkende for ordet "patetisk". I øvrigt er de to former jo også tæt knyttet til hinanden, da det følelsesladede ofte kan blive patetisk.
Steven Spielberg: "Every time I go to a movie, it's magic, no matter what the movie's about."
Gravatar

#29 nakalay 17 år siden

#24+#26 Jeg vidste, de kommentarer ville komme. :)
Jeg vil imidlertid mene, I har uret. Betydningen af det engelske ord pathetic er for længst blevet indlemmet blandt betydningerne af det danske ord patetisk. Og jeg ser det såmænd ikke bare brugt af menigmand, også min nudansk ordbog fortæller mig, at jeg er berettiget i mit ordvalg:

patetisk
(neds.) som vækker medynk på en latterlig måde = ynkelig, latterlig.

Vi bliver dog nok ikke enige, vel?
We've got chicken tonight. Strangest damn things. They're man made.

Skriv ny kommentar: