I Dansk Folkepartis udspil til det nye filmforlig mener de ikke, at danske film på engelsk bør få støtte.
Inden sommerferien blev der indgået et medieforlig for perioden 2019-23.
Nu er tiden snart kommet til et filmforlig for dansk film i de næste fire år, og Dansk Folkeparti er kommet med deres udspil, hvori de mener, at danske film ikke bør få støtte, hvis der ikke tales dansk eller et andet nordisk sprog i filmen.
Det vil eksempelvis betyde, at en instruktør som Lars Von Trier ikke ville kunne få støttekroner fra Danmark til hans engelsk-sprogede film.
Ud af de knap to milliarder kroner, der er brugt på film i perioden fra 2003 til 2017, så er 127 millioner kroner af disse brugt på film, der ikke er nordisksprogede.
De penge som man sparer på ikke at støtte film, hvori der ikke tales et nordisk sprog, skal i stedet støtte danske film, hvor der tales dialekt – så som bornholmsk eller sønderjysk.
Et andet forslag i deres forlig lyder på at skabe geografisk ligevægt i landet ved at flytte filmskolen og filminstituttet, DFI, ud af København.
Derudover vil de have, at den danske filmindustri i højere grad fokuserer på populære film i stedet for eksperimentelle film og debutant-film.
De ønsker således at Markedsordningen, der sørger for støtte til populære film som “Klassefesten”, skal have halvdelen af støttekronerne i stedet for en femtedel, hvilket er tilfældet nu.
Til sidst foreslår de, at der skal bruges en halv million kroner ekstra om året på at bekæmpe pirater, og at der skal bruges 40 millioner kroner årligt til at digitalisere ældre danske film.
#61 Mejse 6 år siden
#59 streaming tjenester er forresten ikke afhængige af at få leveret undertekster, de er i deres fulde ret til at få dem lavet selv.
man kan ikke bare give filmselskaberne skylden, for kundekredsen og ansvaret er ikke rigtig hos dem, ingen tvivl om at det er uacceptabelt men det er nok mere en statsting, da filmselskaber og streaming selskaber og alt det gøjl skal have en forretning til at løbe rundt og der er det ikke rentabelt.
#62 Jb-film 6 år siden
Jeg har gennem måneder været i dialog med forskellige streamingselskaber - og en del af dem svarer, at de er afhængige af, hvad de får leveret af tekstning til danske film.
Dansk Filmskat, der ejes og drives af Nordisk Film, har deres helt egen problematik!
Det mere generelle om udenlandske film, har jeg ikke fået svar på - men det har du jo svaret på.
Og ja, en samlet del af skattekronerne kunne jo bruges til danske undertekster af gamle danske film - men om Dansk Folkeparti har tænkt det, nu de har sat gang i debatten om filmstøtte, ved jeg ikke.
Men altså, der var en periode til cirka 2012, hvor der var en vis enighed blandt filmselskaberne - det er de få gamle danske film, der har danske undertekster.
Vi ser altså nu en ny udvikling af digitalisering af de gamle danske film, hvor undertekster ikke mere er i fokus.
- Det er trist!
#63 Mejse 6 år siden
#64 Geekalot 6 år siden
Der kan jo sagtens laves tekster. Er temlig sikker på man kan finde folk der vil gøre det gratis. Problemet med gratis og billige time lønninger er kvaliteten af teksterne. Men hvis de er som det startede først med Netflix, så kan man sagtens forstå hvad der menes. Men det er ikke være en man ved hvad der menes :)
#65 Mejse 6 år siden
det kan helt sikkert fås i både en dyr og billig udgave, tænker gennemsnits lønnen er hvor den er, fordi der er flere af de billige udgaver, men det skal jeg ikke kunne gøre mig klog på :)
#66 Jb-film 6 år siden
- Også med manglende tekster til døve og hørehæmmede!
#67 Jb-film 6 år siden
Tak for din lille økonomiske udlægning.
Jeg har også undret mig over de mange forskellige svar og undskyldninger, streamingtjenesterne er kommet med.
Jeg har sågar været i kontakt med Nordisk Film i samme forbindelse.
Jeg tror det handler om, at problemet med tekstningen KUN kan løses ved at ALLE sætter sig sammen i god ro og orden!
#68 Justin 6 år siden
Problemet med de tekster kan kun løses med penge, du er nød til at pege på dem der skal betale og derefter overtale dem til at gøre det
#69 nwinther 6 år siden
Man kan formentlig få en maskine til at lave et undertekst-udkast til de enkelte film, hvorefter mennesker kan gå filerne igennem og rette det de ved er forkert. Så kan det hele opbevares på en server som alle kan tilgå og derved kan streaming-tjenesterne, eller den enkelte privatperson, sætte en undertekstfil på alle filmene (og disse kan så forbedres, efterhånden som der kommer rettelser).
Der sidder garanteret en masse OCD'er derude eller nogle autister eller hvad ved jeg, som skal have noget at give sig til.
Kan du så oven i købet sige "De tekster har jeg været med til at skrive...", så vil det da være en ekstra "bonus".
#70 Jb-film 6 år siden
Du inde på noget rigtigt.
Det handler at tænke restaurering og digitalisering ind i en helhed - så både billed, lyd og tekstning er samlet dækkende vedr. de gamle danske film.
Men folk med grammatisk baggrund skal med indover!
Så kan streamingtjenesterne, udgiverne af skivemedier, så yde den indsats de har lyst til.
Men da Nordisk Film ejer de fleste gamle danske film, så skal de også med indover.
Måske en hel ny selskabstype er en idé?