Filmens sidste og formentlig svageste joke før rulleteksterne begynder, tydeliggør blot, hvor ringe selvjustits de i alt elleve(!) manuskriptforfattere har besiddet. Farmand Homer er skyld i en gevaldig naturkatastrofe, der får præsident Schwarzenegger (en figur, der slet ikke er så sjov, som han burde være) til at beordre byen Springfield isoleret fra omverdenen. Det lykkes Simpson-klanen at flygte til Alaska, men en forudsigelig stribe tilfældigheder tvinger Homer til at revurdere sin familierolle og omgangskredsens værdi for 117. gang og dernæst prøve at redde dagen. Gamle underholdende kendinge såsom den magtsyge milliardær Mr. Burns, klovnen Krusty og dennes forhenværende og psykopatiske assistent, Sideshow Bob, savnes virkelig.
Når lille Maggie udbryder ”fortsættelse!” under rulleteksterne, kan man dog kun applaudere den charmerende lille babys oplagte forslag. For selvom “The Simpsons Movie” ikke er noget epokegørende mesterværk og heller ikke engang en virkelig god komedie, så er det svært ikke at indrømme et ønske om endnu en gang at befinde sig i selskab med den dysfunktionelle familie i biografmørket. En familie, som de fleste af os nok nærmest anser som en del af vores egen. Man kan kun håbe, at Groening og Co. tager ved lære, før den uundgåelige toer udkommer, for “The Simpsons Movie” er uheldigvis noget af en forspildt mulighed. D’oh!
#101 filmz-milf hunter 17 år siden
#102 enfilmnørd 17 år siden
Men ellers er jeg ret enig med anmelderen(ikke at det burde havde nogen betydning, for rent håndværksmæssigt er det en god anmeldelse).
NB - Vil lige pointerer at jeg blev under alle underteksterne, - ganske underholdende.
"To do whatever you tell me drill sergeant!"
"God dammit, Gump! You a god damn genius.
#103 filmkorn.dk 17 år siden
#104 icetea 17 år siden
Hehe jeg blev også under alle underteksterne :)! tror du mener rulleteksterne :)? mmmm.. floor popcorn.
Btw. lidt kritik af selve underteksterne, synes det er lamt at de oversætte Spiderpig med "Edder-gris", hvorfor dog ikke "Edderkoppegris"?
Og mange steder er der samme pisse irriterende problem som ved næsten samtlige danske undertekster på film og serier osv. De oversætte simpelthen ikke alt hvad der bliver sagt!! Hvis 2 eller flere personer snakker sammen "hurtigt" så bliver alle sætninger ikke oversat, det er SÅ træls. Man hører jo selvfølgelig hvad der bliver sagt på engelsk, men det er noget der irriterer mig meget til tider. Ved ikk om ander har lagt mærke til det :P
#105 elwood 17 år siden
Tom Cruise: "I just love this scene, and the set"
#106 filmz-"K" 17 år siden
Jo, det har du da ret i, men hvordan kan det være et problem, når du forstår engelsk? Hør dialogen i stedet for at læse den. Oversættelser er omskrivninger.
Når det så er sagt, så vil jeg da lige, under dobbeltmoralens klare lys, ganske heftigt kritisere en enkelt oversættelsen i Death Proof: der bliver lavet en yderst fræk lap dance på et tidspunkt, og sørme om det ikke bliver oversat til "gnubbetur". Jesus, det tager altså lige toppen af ;-)!
Og Handjob til håndtrold.
Og.......... og..............og.
Der er masser af eksempler. Både på dårlig oversættelse og på oversættelser, der viser, at de ikke har meget plads ved underteksterne. Sådan er det bare.
#107 elwood 17 år siden
På Tv2 bliver den til "Farvel og tak Bror lort" de gange jeg har set den. det er så smukt 8-)
Tom Cruise: "I just love this scene, and the set"
#108 The Insider 17 år siden
#109 elwood 17 år siden
Oh og on topic skal ind og se filmen imorgen aften.
Tom Cruise: "I just love this scene, and the set"
#110 icetea 17 år siden
#106 Det er alligevel noget der bare irriterer mig :D på en eller anden måde
Haha ja de oversættelser i Death Proof, undrede mig også meget over dem :D
#107 Haha nice, den har jeg aldrig set, kun den anden oversættelse de bruger, vidst nok "Yipee-ki-yay, bror lort"? :P såvidt jeg husker.