Nu fik jeg lige smidt Kill Bill I + II på igår fra min relativt nye Tarantino boka. Jeg foretrækker at se film uden subs, men det er åbenbart ikke engelske subs på når de snakket japansk? Det troede jeg jeg kun var på den japanske og havde lidt glædet mig til at jeg ikke skulle sidde og sætte subs på hele tiden. Er det bare mig der ikke lige har gennemskuet hvordan man sætter de engelske til når der bliver snakket andre sprog eller er det kun på region 1 at det er tilfældet?
På forhånd tak! ;D
"We're on an express elevator to hell - going down!" - Aliens
Det er sjældent, at man på en skandinavisk R2-udgivelse har mulighed for at vælge engelske subs. På en "britisk" R2 vil du derimod næsten altid have mulighed for at vælge engelske subs, men det er for det meste "for the hard of hearing" altså hørehæmmet-tekstning, hvorfor filmen vil være tekstet hele vejen igennem.
Mht. netop Kill Bill, så er det helt naturligt, at det japanske ikke er tekstet. Hvis det skulle være tilfældet (eftersom man jo ikke kan vælge engelske undertekster i menuen, går jeg ud fra), skulle man have brugt en kopi, hvor de engelske tekster er indkopieret (dvs. ikke kan fjernes), hvilket vil være til stor gene for dem (de fleste der køber skandinaviske R2), der ser filmen med f.eks. danske tekster, da de kommer til at stå oven i de engelske tekster.
Altså: Vælger du at se filmen uden subs, så er der INGEN subs på. Sådan er det bare.
the buses that charged past so overflowing with passengers that from the outside they looked like they were making a rush delivery of spare limbs to some far-off war
#2 - Var også det jeg tænkte, men havde håbet at der lige var en der sagde; "Du skal bare lige..." ;D Men tak for svaret da, bare lidt ærgeligt at man skal sidde og sætte tekster på hver gang de snakker japansk ;(
"We're on an express elevator to hell - going down!" - Aliens
#2: Jeg synes nu ikke, at der er nogen undskyldning for at de mangler. Det ville altså ikke have været særlig svært, at lave et specielt subtitle-spor hvor der kun var tekster i de japanske scener. Faktisk ville det være så nemt, at man vel stort set selv kunne gøre det med lidt piratsoftware og et par timers kreativitet.
Gi' dog pengene til Afrika... De har mere brug for dem.
#4 Jeg forsøger skam ikke at "undskylde" noget som helst. Jeg forklarer bare, hvordan det rent faktisk forholder sig. Og, nej, det ville ikke være noget problem at få plads til et ekstra tekstspor, hvor det japanske er tekstet (på engelsk, formoder jeg), bortset fra følgende:
a) Det er ikke almindelig praksis at have engelske tekster på skandinaviske R2-udgivelser. b) Et ekstra tekstspor koster ekstra at få lavet, og undertekster har ikke den højeste prioritet for dem, der skal betale regningen i sidste ende. Da boksen er lavet til det skandinaviske marked, må det være tilstrækkeligt at forsyne den med tekster på de skandinaviske sprog. c) Hvis man alligevel kun vil have engelske tekster på, mens der tales japansk, hvorfor så ikke bare købe en anden udgave?
the buses that charged past so overflowing with passengers that from the outside they looked like they were making a rush delivery of spare limbs to some far-off war
Jeg syntes de glemmer at se på en ting, skandinavere der gerne vil se filmen uden tekster. Fordi de behøver ikke at være tekster på engelsk, det kan bare være de danske tekster der kommer når der bliver snakket japansk, fordi det her er en 'lille smule' ligesom forced subtitles, medmindre man både kan engelsk, japansk, fransk og hvad der muligvis ellers bliver snakket. Nå, men too bad ;( Ellers mange tak for hjælpen Yoshi. Dette skulle netop ikke forstås som et angreb mod dig ;D
"We're on an express elevator to hell - going down!" - Aliens
#8: Det har du jo altsammen ret i. Jeg kunne selvfølgelig have brugt timer på at undersøge hvilken udgave der var præcis den rigtige til mig, hvorefter jeg kunne have importeret den fra japan og købt en kompatibel dvd-afspiller.
Eller også kunne producenten have brugt 20 minutter på at kopiere den del af de engelske undertekster (eller for Guds skyld bare de danske) over på et spor for sig selv og skrevet "Eng Subs in japanese seqenses" på coveret. Jeg synes at der er en irriterende fejl, der trækker ned på den samlede udgivelse.
Gi' dog pengene til Afrika... De har mere brug for dem.
#1 Zelle 19 år siden
Nu fik jeg lige smidt Kill Bill I + II på igår fra min relativt nye Tarantino boka. Jeg foretrækker at se film uden subs, men det er åbenbart ikke engelske subs på når de snakket japansk? Det troede jeg jeg kun var på den japanske og havde lidt glædet mig til at jeg ikke skulle sidde og sætte subs på hele tiden. Er det bare mig der ikke lige har gennemskuet hvordan man sætter de engelske til når der bliver snakket andre sprog eller er det kun på region 1 at det er tilfældet?
På forhånd tak! ;D
#2 filmz-yoshimura 19 år siden
Mht. netop Kill Bill, så er det helt naturligt, at det japanske ikke er tekstet. Hvis det skulle være tilfældet (eftersom man jo ikke kan vælge engelske undertekster i menuen, går jeg ud fra), skulle man have brugt en kopi, hvor de engelske tekster er indkopieret (dvs. ikke kan fjernes), hvilket vil være til stor gene for dem (de fleste der køber skandinaviske R2), der ser filmen med f.eks. danske tekster, da de kommer til at stå oven i de engelske tekster.
Altså: Vælger du at se filmen uden subs, så er der INGEN subs på. Sådan er det bare.
#3 Zelle 19 år siden
#4 gi-jones 19 år siden
#2: Jeg synes nu ikke, at der er nogen undskyldning for at de mangler. Det ville altså ikke have været særlig svært, at lave et specielt subtitle-spor hvor der kun var tekster i de japanske scener. Faktisk ville det være så nemt, at man vel stort set selv kunne gøre det med lidt piratsoftware og et par timers kreativitet.
#5 El vez 19 år siden
#6 gi-jones 19 år siden
#7 Scherlund 19 år siden
#8 filmz-yoshimura 19 år siden
a) Det er ikke almindelig praksis at have engelske tekster på skandinaviske R2-udgivelser.
b) Et ekstra tekstspor koster ekstra at få lavet, og undertekster har ikke den højeste prioritet for dem, der skal betale regningen i sidste ende. Da boksen er lavet til det skandinaviske marked, må det være tilstrækkeligt at forsyne den med tekster på de skandinaviske sprog.
c) Hvis man alligevel kun vil have engelske tekster på, mens der tales japansk, hvorfor så ikke bare købe en anden udgave?
#9 Zelle 19 år siden
Ellers mange tak for hjælpen Yoshi. Dette skulle netop ikke forstås som et angreb mod dig ;D
#10 gi-jones 19 år siden
Eller også kunne producenten have brugt 20 minutter på at kopiere den del af de engelske undertekster (eller for Guds skyld bare de danske) over på et spor for sig selv og skrevet "Eng Subs in japanese seqenses" på coveret. Jeg synes at der er en irriterende fejl, der trækker ned på den samlede udgivelse.