• Nej
    77%
  • Kun tegne- og børnefilm
    20%
  • Ja
    2%
  • Ved ikke
    1%

Stemmer i alt: 1630

Der kan ikke længere stemmes i denne afstemning

Gravatar

#21 mini_jette 18 år siden

Stemte nej... Jeg gider ikke se film når de er eftersynkroniserede, ser faktisk osse helst tegnefilm på original-sproget...
Det betyder imidlertid ikke jeg er 100% imod det... Som barn havde jeg absolut intet imod at se en synkroniseret film...faktisk tvivler jeg på at jeg lagde mærke til at mundbevægelserne ikke passede sammen med ordene...
Don't take life too seriously. You'll never get out alive.
Gravatar

#22 BN 18 år siden

NEEEEEEEEEEJ !!!!!!!!!!!!!!!!!
http://www.amazon.com/First-Album-Beautiful-Night/dp/B00D3RUKFM/
Gravatar

#23 filmz-ZOPTIKEREN 18 år siden

Det ville jeg jo nok have sagt nej til for et par timer siden, men jeg har lige fanget mig selv i at se the incredibles på disney channel synkroniseret til dansk.
Gravatar

#24 lagoni 18 år siden

Nogen film kan jeg nu bedst li' på dansk, mest de film som jeg så med dansk tale første gang jeg så dem - enten fordi jeg var for lille til at forstå andet eller fordi jeg så dem emd mine små søstre da de var for små. Det inkluderer bl.a. tegnefilmene Aladdin, Lilo & Stitch og Skønheden & Udyret, alle film jeg gerne vil ha' på dvd, men de er nu ganske svære at støve op med dansk lydspor til en rimelig pris.

Ellers bryder jeg mig ikke om synkronisering, men kan nu godt forstå hvorfor det bliver gjort. Det kan være rimelig træls at sidde og se film med familien og så alle undertekster skal læses højt, da den lille er (var) for ung til at kunne læse ordentligt.
- Women remember, Steve. It's like they've got minds of their own.
Gravatar

#25 filmz-staermose 18 år siden

Jeg stemte nej men det er en vanskelig aftemning. Den burde være mere nuanceret.

Visse film ser jeg helst med org. sproget, fakstisk langt de fleste jeg ser er sådan. Om det så er franske, tyske, japanske eller engelsk sprogede. Så længe at det er et sprog jeg forstår, enten som tale eller undertekst så ser jeg filmen med dens org. ldspor.

Men hvad så med film der fra starten af havde en synkroniseret version som den officelle? Vahalla er inspillet på engelsk, men den foretrækker jeg da at se på dansk.
De fleste Asterix film er indspillet i frankrig på fransk, jeg er vosket op med at se dem på dansk og det er den version jeg foretrækker. På den anden side har jeg også set den føste Asterix spille film, både på fransk og med dansk synk. Her virker den danske synk helt forkert. den sidste asterix tegnefilm der blev lavet er fra tyskland men med et engelsk lydspor og ingen dansk synk. Havd skal man så vælge? Mange børn herhjemme vil ikke få den set da de ikke forstår hverken engelsk, tysk eller fransk.

Bjergkøbing Grand Prix er primært en Norsk film. Men det er samtidig også en Nordisk produktion. Bent Fabricius Bjerre lavede musikken og der var også andre danskere der arbejde på filmen. Så vidt jeg ved blev det norske, danske og svenske lydspor lavet på en gang og mixet af en dansker. Filmen vil for mig altid skulle ses på dansk. Alt andet virker forkert.

Disney's klassiske tegnefilm fortrækker jeg at se på original sproget, men ikke Disney's Jule show...

Sergieo Leone's Dorloar trilogi er indspillet med både engelsk og italiensk tale (og vist nok også spansk). Det er en Italensk film, bør den så ses på Italiensk med det engelske synkroniseret? Eller omvendt?

Jeg er stor tilhænger af at film bør ses på original sproget, men for mit eget vedkommende er det ikke gældende for alle film.


Cheers
Staermose
Gravatar

#26 e-male 18 år siden

Jeg vil også i de fleste tilfælde sige nej, men som der også er nævnt er man jo opvokset med disney-filmene på dansk, så det virker forkert ikke at se dem på dansk. Efter at have købt nogle af disney-filmene på dvd med org. lydspor vil jeg sige at de danske stemmer nogen gange passede bedre til filmen.

Alle nyere disneyfilm foretrækker jeg dog at se på org lydspor.
Batman: "You are a princess from a society of immortal warriors, and I'm a rich kid with issues. Lots of issues."
Gravatar

#27 enfilmnørd 18 år siden

Vil også mene at tegnefilm til børn, bør synkroniseres. Ellers NEJ. Syntes dog ikke Disney-kriteriet bør være altid gældende; At synkronisere "Mary Poppins" var en forbrydelse.
"Guuump! Whats your sole purpose in this army?"
"To do whatever you tell me drill sergeant!"
"God dammit, Gump! You a god damn genius.
Gravatar

#28 Confused101 18 år siden

#4 YEAH BABY...D.J Cat; det var tider. Er der nogen der kender nogen steder man downloade eller se klip fra selve showet...ja eller bare nogle billeder fra showet. Har tidligere søgt, men kan ikke finde en døjt? Jeg formoder det er i public domain, så det ikke er ulovligt, men aner det ikke. En anden sag er jeg faktisk lærte at forstå engelsk inden jeg kom i folkeskolen udelukkende pga. det show.

#17 Jeg så for nylig i en undersøgelse, vores IQ generelt er lavere...vi må erkende vi ikke er særlig snu ;-D (jeg joker naturligvis).

Men angående dubbing på dansk er jeg kraftigt imod. Simpelthen fordi de fleste danske Dubs lyder forfærdelige. Disney-filmene, Bjergkøbing G.P og Asterix er umiddelbart gode, men jeg foretrækker originalsproget. I det hele taget ser jeg filmene med engelsk tale og engelske undertekster. Og ofte ser jeg også anime med japansk tale og engelske undertekster.

Jeg så uheldigvis 5 minutter af Spy Kids da den var over TV2, med dansk tale. Hold k. det lød da godt nok af pommern til.
Gravatar

#29 dolphinfriendly 18 år siden

Nej, aldrig.

#25 Italiensk film har tradition for ikke at bruge lyd på sættet. Dvs. lyden sættes på efter optagelselserne, hvilket gør markedet større, i kraft af lydsiden kan tilpasses det land hvor filmen distribueres. I Leones tilfælde kunne han arbejde med mange forskellige nationaliteter, f.eks i Dollars Trilogien med bl.a. Eastwood og Lee Van Cleef, selvom Leone ikke talte et ord engelsk. :)

Gravatar

#30 dolphinfriendly 18 år siden

Nej, aldrig.

#25 Italiensk film har tradition for ikke at bruge lyd på sættet. Dvs. lyden sættes på efter optagelselserne, hvilket bl.a. gør markedet større, i kraft af lydsiden kan tilpasses det land hvor filmen distribueres.

I Leones tilfælde kunne han arbejde med mange forskellige nationaliteter, f.eks i Dollars Trilogien med bl.a. Eastwood, Van Cleef, Kinski, Stropa ect selvom de ikke talte samme sprog - Leone selv ikke talte et ord engelsk. Derfor er det problematisk at sige hvilket sprog der er det "oprindelige" i disse film (selvom de fundamentalt er italienske, blev de iøvrigt optaget i Spanien), da der både er spanske, italienske, engelske og tyske skuespillere med, der ikke forstår hinandens repliker under selve optagelserne alligevel. :)

Skriv ny kommentar: