Knut Hamsun [...] Er desværre nødsaget til at læse dem på engelsk.
Hvorfor? Du kan få hans samlede værker for rimelige penge på norsk.
Foeller (580) skrev:
En af mine favoritbøger. :)
Ditto. Jeg har faktisk den danske oversættelse fra 40erne (ved Aase Hansen og Kai Friis Møller) liggende, men har aldrig fået den læst. Steinbecks attraktive og simple prosa skulle umiddelbart være nem at oversætte, men der kan ligeså nemt opstå misforståelser med hensyn til arbejder-hverdagssproget og den kraftig dialektiske ironi.
Den kinematografiske åbning lyder således i originalen:
A few miles south of Soledad, the Salinas River drops in close to the hillside bank and runs deep and green. The water is warm too, for it has slipped twinkling over the yellow sands in the sunlight before reaching the narrow pool. On one side of the river the golden foothill slops curve up to the strong and rocky Gabilan mountains, but on the valley side the water is lined with trees — willows fresh and green with every spring, carrying in their lower leaf junctures the debris of the winter’s flooding; and sycamores with mottled, white, recumbent limbs and branches that arch over the pool. On the sandy bank under the trees the leaves lie deep and so crisp that a lizard makes a great skittering if he runs among them. Rabbits come out of the brush to sit on the sand in the evening, and the damp flats are covered with the night track of ‘coons, and with the spread pads of dogs from the ranches, and with the split-wedge tracks of deer that come to drink in the dark.
Og således i oversættelsen:
Nogle faa miles Syd for Soledad løber Salinas-Floden tæt ind til Bakkeskrænten og bliver dyb og grøn. Vandet er ogsaa varmt, for det har smuttet funklende hen over det gule Sand i Solskinnet, før det naaede frem til den snævre Hulning. Paa den ene Side og Floden bugter de gyldne Skraaninger sig op til de stærke og stenede gabilanske Bjerge, men paa Dalsiden er Vandet kantet med Træer: Pile, der staar friske og grønne for hvert nyt Foraar, med deres nederste Løvhang belæsset med alt, hvad Vinterens Oversvømmelser har skyllet op, og Morbærfigentræer med spættede hvide Hængegrene, der hvælver sig ind over Vandet. Paa den sandede Bred under Træerne ligger der et tykt Lag af Blade, saa tørre, at hvis et Firben farer igennem dem, faar det dem til at rasle. Fra Krattet kommer Kaninerne frem om Aftenen for at sætte sig i Sandet, og den klamme Flade er dækket med Spor efter Vaskebjørnens Nattevandringer, med brede Potespor efter Hundene fra Rancherne og med de kileformede Spor efter Daadyrene, som kommer der for at drikke i Mørket.
De smukke beskrivelser bliver lidt for dekorerede og selvbevidste, ej "rigtige", men ellers lyder det da udmærket. Jeg kan dog se, at det kun er de to første kapitler, der er oversat af Kai Friis Møller. Resten er af Aase Hansen.
Dog synes jeg Steinbeck er så tilpas let at læse, at man bestemt bør læse ham på engelsk, hvis ens sprogkundskaber er nogenlunde i orden. Det er vel nærmest kun hans beskrivelser i starten af kapitlerne, som kan volde problemer. :)
Er der nogen, som har fået læst George Szirtes' oversættelse af Sátántango. Jeg har først bestilt den nu, og glæder mig som et lille barn. The Melancholy of Resistance var en af de bedste læseoplevelser inden for ny litteratur, jeg har haft.
Dog synes jeg Steinbeck er så tilpas let at læse, at man bestemt bør læse ham på engelsk, hvis ens sprogkundskaber er nogenlunde i orden.
Bestemt, men hvis det er "nemt" på engelsk, sker der næppe noget ved at læse en oversættelse. Hemingway fungerer f.eks. fint på dansk. Shakespeare derimod... Åh Gud.
Nu tænker jeg primært på Faust, men ja. Den er ganske horribel på dansk.
Scenen i heksekøkkenet, hvor Faust både er indifferent overfor det magiske virvar og det "økologiske" liv, Mefistofeles tilbyder ham, udgør en af de små verdener i skuespillet, der er overdådigt udtænkt. For eksempel:
Gut! Ein Mittel, ohne Geld Und Arzt und Zauberei zu haben: Begib dich gleich hinaus aufs Feld, Fang an zu hacken und zu graben Erhalte dich und deinen Sinn In einem ganz beschränkten Kreise, Ernähre dich mit ungemischter Speise, Leb mit dem Vieh als Vieh, und acht es nicht für Raub, Den Acker, den du erntest, selbst zu düngen; Das ist das beste Mittel, glaub, Auf achtzig Jahr dich zu verjüngen!
På dansk (ved Jørgen Gustava Brandt) lyder det:
Som du vil! Det kræver ikke guld og doktor eller heks. Smid jakken, gå ud på marken, grav i muld, ta fat med spaden og med hakken! Spær sjælen inde og bevæg dig snævert rundt. Gør donten tung, spis enkel mad, og lev som kvæg blandt kvæg. Og gød nu godt, såmænd det sker du selv leverer møget. – Og du ser, når du er firs, hvor du er ung!
Omgangsformerne, der skal give lykke, er næsten blevet neutrale. Dermed bliver Mefistofeles' anstrengelse i Fausts tjeneste (hvem der ikke vil more sig) også neutraliseret og profetien omkring vandringen igennem den store og lille verden er forsvundet. Eller den er i hvert fald ikke frekventeret.
Fordi jeg er bosat i Rusland for tiden, og derfor bliver nødt til at nøjes med de e-bøger, jeg kan finde. Fandt dog Sult på norsk. Det kunne godt være, jeg skulle have anskaffet mig hans samlede værker, når jeg kommer hjem.
Men er det ellers interessant at bo i Rusland? Er det Gogols patetiske utopi eller realistiske erkendelse, kulteren klædes i, når man går ned ad Nevskij Prospekt? Jeg forstiller mig desværre, at hans drøm om den sunkne tid, da mænd var mænd og kvinder ej lod sig forføre af håndværkere, men af lidenskaber, omsider er fortæret af vestens smålighed og snuskede menuer fra McDonald's. Kun dér kan Putin atter kvæde landets rekviem!
Nevskij Prospekts ellers så overdådige skønhed er iklædt en plastisk kappe af pepsipapkrus, pompøse vestlige butikker, en stripklub her og der og så en masse turister... Ja, det er interessant, naturligvis, men det er nu trist at overvære en meget rå, vestlig materialisme fuldstændig æde de unge op. Din forestilling er virkelighed - den er dog krydret med machonationalisme og vold. Putin kvæder løs og en bedøvet middelklasse kvæder med. Jeg kunne godt forestille mig, at nogle enkelte frustrerede ville kunne producere noget fandenivoldsk kunst, men det virker desværre ikke sådan.
Det er derudover ikke en fordom, at her bliver indtaget en helvedes masse (billig) vodka...
#581 Castanea 12 år siden
Hvorfor? Du kan få hans samlede værker for rimelige penge på norsk.
Ditto. Jeg har faktisk den danske oversættelse fra 40erne (ved Aase Hansen og Kai Friis Møller) liggende, men har aldrig fået den læst. Steinbecks attraktive og simple prosa skulle umiddelbart være nem at oversætte, men der kan ligeså nemt opstå misforståelser med hensyn til arbejder-hverdagssproget og den kraftig dialektiske ironi.
Den kinematografiske åbning lyder således i originalen:
A few miles south of Soledad, the Salinas River drops in close to the hillside bank and runs deep and green. The water is warm too, for it has slipped twinkling over the yellow sands in the sunlight before reaching the narrow pool. On one side of the river the golden foothill slops curve up to the strong and rocky Gabilan mountains, but on the valley side the water is lined with trees — willows fresh and green with every spring, carrying in their lower leaf junctures the debris of the winter’s flooding; and sycamores with mottled, white, recumbent limbs and branches that arch over the pool. On the sandy bank under the trees the leaves lie deep and so crisp that a lizard makes a great skittering if he runs among them. Rabbits come out of the brush to sit on the sand in the evening, and the damp flats are covered with the night track of ‘coons, and with the spread pads of dogs from the ranches, and with the split-wedge tracks of deer that come to drink in the dark.
Og således i oversættelsen:
Nogle faa miles Syd for Soledad løber Salinas-Floden tæt ind til Bakkeskrænten og bliver dyb og grøn. Vandet er ogsaa varmt, for det har smuttet funklende hen over det gule Sand i Solskinnet, før det naaede frem til den snævre Hulning. Paa den ene Side og Floden bugter de gyldne Skraaninger sig op til de stærke og stenede gabilanske Bjerge, men paa Dalsiden er Vandet kantet med Træer: Pile, der staar friske og grønne for hvert nyt Foraar, med deres nederste Løvhang belæsset med alt, hvad Vinterens Oversvømmelser har skyllet op, og Morbærfigentræer med spættede hvide Hængegrene, der hvælver sig ind over Vandet. Paa den sandede Bred under Træerne ligger der et tykt Lag af Blade, saa tørre, at hvis et Firben farer igennem dem, faar det dem til at rasle. Fra Krattet kommer Kaninerne frem om Aftenen for at sætte sig i Sandet, og den klamme Flade er dækket med Spor efter Vaskebjørnens Nattevandringer, med brede Potespor efter Hundene fra Rancherne og med de kileformede Spor efter Daadyrene, som kommer der for at drikke i Mørket.
De smukke beskrivelser bliver lidt for dekorerede og selvbevidste, ej "rigtige", men ellers lyder det da udmærket. Jeg kan dog se, at det kun er de to første kapitler, der er oversat af Kai Friis Møller. Resten er af Aase Hansen.
#582 MMB 12 år siden
#583 Castanea 12 år siden
#584 Castanea 12 år siden
Bestemt, men hvis det er "nemt" på engelsk, sker der næppe noget ved at læse en oversættelse. Hemingway fungerer f.eks. fint på dansk. Shakespeare derimod... Åh Gud.
#585 Castanea 12 år siden
#586 MMB 12 år siden
Læser du Goethe på tysk?
#587 Castanea 12 år siden
Scenen i heksekøkkenet, hvor Faust både er indifferent overfor det magiske virvar og det "økologiske" liv, Mefistofeles tilbyder ham, udgør en af de små verdener i skuespillet, der er overdådigt udtænkt. For eksempel:
Gut! Ein Mittel, ohne Geld Und Arzt und Zauberei zu haben:
Begib dich gleich hinaus aufs Feld,
Fang an zu hacken und zu graben
Erhalte dich und deinen Sinn
In einem ganz beschränkten Kreise,
Ernähre dich mit ungemischter Speise,
Leb mit dem Vieh als Vieh, und acht es nicht für Raub,
Den Acker, den du erntest, selbst zu düngen;
Das ist das beste Mittel, glaub,
Auf achtzig Jahr dich zu verjüngen!
På dansk (ved Jørgen Gustava Brandt) lyder det:
Som du vil! Det kræver ikke guld
og doktor eller heks. Smid jakken,
gå ud på marken, grav i muld,
ta fat med spaden og med hakken!
Spær sjælen inde og bevæg
dig snævert rundt. Gør donten tung,
spis enkel mad, og lev som kvæg blandt kvæg.
Og gød nu godt, såmænd det sker
du selv leverer møget. – Og du ser,
når du er firs, hvor du er ung!
Omgangsformerne, der skal give lykke, er næsten blevet neutrale. Dermed bliver Mefistofeles' anstrengelse i Fausts tjeneste (hvem der ikke vil more sig) også neutraliseret og profetien omkring vandringen igennem den store og lille verden er forsvundet. Eller den er i hvert fald ikke frekventeret.
#588 MBAD 12 år siden
Fordi jeg er bosat i Rusland for tiden, og derfor bliver nødt til at nøjes med de e-bøger, jeg kan finde. Fandt dog Sult på norsk. Det kunne godt være, jeg skulle have anskaffet mig hans samlede værker, når jeg kommer hjem.
#589 Castanea 12 år siden
Men er det ellers interessant at bo i Rusland? Er det Gogols patetiske utopi eller realistiske erkendelse, kulteren klædes i, når man går ned ad Nevskij Prospekt? Jeg forstiller mig desværre, at hans drøm om den sunkne tid, da mænd var mænd og kvinder ej lod sig forføre af håndværkere, men af lidenskaber, omsider er fortæret af vestens smålighed og snuskede menuer fra McDonald's. Kun dér kan Putin atter kvæde landets rekviem!
#590 MBAD 12 år siden
Nevskij Prospekts ellers så overdådige skønhed er iklædt en plastisk kappe af pepsipapkrus, pompøse vestlige butikker, en stripklub her og der og så en masse turister... Ja, det er interessant, naturligvis, men det er nu trist at overvære en meget rå, vestlig materialisme fuldstændig æde de unge op. Din forestilling er virkelighed - den er dog krydret med machonationalisme og vold. Putin kvæder løs og en bedøvet middelklasse kvæder med. Jeg kunne godt forestille mig, at nogle enkelte frustrerede ville kunne producere noget fandenivoldsk kunst, men det virker desværre ikke sådan.
Det er derudover ikke en fordom, at her bliver indtaget en helvedes masse (billig) vodka...