Gravatar

#1 filmz-vassago 22 år siden

Jeg laver lige en follow up herinde, så vi ikke smadrer det køb/salg/bytte forum totalt, det var jo ikke lige det der var hensigten med det :)

Og for god ordens skyld så smider jeg lige de relevante indlæg herind, så nytilkomne har en mulighed for at deltage i diskussionen.

De kommer her:

Post #2, The Insider: "Die Hard hed oprindeligt "Over Mit Lig"? LOL LOL LOL! :D"

Post #3, azathoth: "Nu kunne jeg sige noget om oversættelser af engelske titler til dansk... men jeg holder min kæft, for jeg bliver jo bare flamet ellers!! ;)"

Post #4, spanner: "Det er i sandhed en velsignelse, at der er færre film, der får "oversat" deres titel i de senere år."

Post #5, The Insider: "#3, hvorfor dog det? Du bliver da netop ikke flamet hvis du gør det, eftersom vi alle ved, hvor tåbelige mange oversættelser af engelske titler til dansk egentlige er."

Post #6, vassago: "Jeg flamer ham for vildt hvis han begynder... Jeg er selv imod at de oversætter, men nogen gange bliver de nød til at oversætte til noget som måske ikke er en direkte oversættelse for at filmen for en 'federe' titel, eller en titel der gi'r mere mening. Det er klart at filmfreaks synes det er lamt, men hr. og fru Danmark ser også film i biografen og i TV, og lejer sikkert også en del film.

Ta' en titel som "Collateral Damage" som bliver til "Kold Hævn", det lyder da ikke måske ikke helt optimalt, men 80% af den danske befolkning jo ikke hvad original titlen betyder, så det er nødvendig at ændre dens titel til noget forståeligt for at kunne markedsføre den.

Det ville jo ikke være specielt sejt at kalde en actionfilm, "følgeskade" - det lyder jo som en undervisningsfilm til assurandører."

Post #7-8, Ikke relevante indlæg

Post #9, azathoth: "#6: Ej men... come on... "Kold hævn"... throw me a friggin bone here!!!!"

Post #10, The Insider: "#9, agreed. LOL"
"For me, the cinema is not a slice of life, but a piece of cake" - A. Hitchcock
Gravatar

#2 filmz-vassago 22 år siden

#9: Kom med en anden og bedre titel end "kold hævn", der ligeledes beskriver filmens primære handling/tema ligeså godt som hos den originale - og en titel som ikke er brugt eller leder tankerne alt for meget hen på en anden film.

Jeg siger ikke at det er fedt at oversætte filmtitler, og det sker heldighvis heller ikke så ofte længere, men nogne gange må man fandme bide i det sure æble og indse, at det ikke er alle amerikanske titler der gi'r lige meget mening hvis man oversætte dem direkte. Derfor bliver man så nød til nogen gange at finde nogle andre titler, som måske ikke har ligefrem har meget med den amerikanske titel at gøre, men som for det meste har ret meget med handlingen at gøre.
"For me, the cinema is not a slice of life, but a piece of cake" - A. Hitchcock
Gravatar

#3 Spanner 22 år siden

Det dummeste - efter min mening er når de oversætter en engelsk titel med en anden (gerne dummere) engelsk titel.

Stir of Echoes = The Secret Sense
Die Hard - With a Vengeance = Die Hard - MEGA Hard!

Med mindre der er tale om børnefilm, synes jeg at film bør beholde deres originaltitel - også selv om det måske kan være svært at forstå for nogen.

Silence of the Lambs - Ondskabens Øjne... Hvad fanden er det for nogen øjne?

Hvilket bringer mig til næste store irritationsmoment: Firserne

Firserne var plaget af dumskab og genbrug i "oversættelserne"...

Komedierne:
"...end politiet tillader"
"Halløj i....."
"Det skøre...."

Gyserne:
"Ondskabens..."
"Dødens..."

Især "...end politiet tillader" gør ondt i sjælen. Fint nok at Beverly Hills Cop oversættes på denne måde, men mængden af idiotfilm, der fulgte efter, som alle fik samme nomenklatur ødelagde titlen totalt.
"You fuhl no man can kil me die no ay not man" - Erlingur666
"Do not talk to me about pork when we have a crisis on my hands!!" - Producerem
Gravatar

#4 filmz-Daniel_Logan 22 år siden

#2 "My wife and kids were killed in a terrorist attack, and now i'm going to Columbia on a personal vendetta to kick some serious ass!"
----------
I am like a wild horse, and you can't tame me..
Gravatar

#5 filmz-vassago 22 år siden

Ud af de utallige amerikanske og andre udenlandske film som vi konstant bombarderes med, er det sjovt at det altid er den samme håndfuld filmtitler folk hænger sig, der er sikkert mindst ligeså mange franske/tyske/spanske film med titler som ikke helt passer, men der er folk ligeglade, for de fatter jo ikke sproget, så hvad betyder en lille ændret filmtitel så :) - men når man så lige kan noget engelsk, så skal fanden stå i at man ændrer titlen, for det forringer filmens værdi flere hundrede procent :)
"For me, the cinema is not a slice of life, but a piece of cake" - A. Hitchcock
Gravatar

#6 Corgan 22 år siden

"Saving Silverman" kom til at hedde "Evil Woman". Hvad er der galt med den originale titel? Den er da ikke sværere at udtale.

Tyskerne er faktisk værre til at oversætte end danskerne. I Tyskland skal filmen enten hedde noget på tysk eller have en eftertitel på tysk.

Et par eksembler:
"Bridget Jones - Schokolade zum Frühstück" (Bridget Jones Diary)
"Pitch Black - Planet der Finsternis" (Pitch Black)
"Roter Drache" (Red Dragon)
"Der Anschlag" (The Sum of All Fears)
"Scream - Schrei!" (Scream)
"Shrek - Der tollkühne Held" (Shrek)
"Snatch - Schweine und Diamanten" (Snatch)

Ok, nogle af oversættelserne er jo fine nok... men ved tyskere ikke hvad "Red Dragon" eller "Scream" betyder siden er absolut skal en tysk oversættelse til?
Gravatar

#7 azathoth 22 år siden

#2: hvad med "Arnie Goes To Columbia"?

This is not the signature you're looking for. You can go about your business. Move along!
Gravatar

#8 MikkelHJ 22 år siden

#3 Jeg er meget glad for, at du nævner Die Hard - Mega Hard. Den oversættelse har længe været en torn i mit øje. Men hvad med den ligeså tåbelige oversættelse af Cruel Intentions, der fik den bovlamme titel Sex Games.

Faktisk har halløj i... vel været brugt i endnu længere tid. Tag for eksempel en klassiker som Halløj I Operaen med Marx Bros eller Halløj På Badehotellet.

Og så har det jo også været sådan, at hvis ordet Høj var første ord i titlen, så var der tale om en komedie. Jeg nævner i flæng Højt At Flyve, Høj Knippelsuppe, Høj Skræk... Hvis ordet endda blev kombineret med Føring, så var der ingen tvivl om, at det var en komedie: Høj Pistolføring, Høj Skoleføring, Høj Cigarføring...

Ligeledes har det været med undervisningsanstalterne. Der har været rigtig mange skoler. Den mest berømte (eller berygtede) er selvfølgelig Politiskolen, men vi har også været i gennem Militærskolen (med en ung George Clooney), Traffikskolen og Skiskolen.
Don't you dare take Miles. You can take the children, but you leave me my monkey.
Gravatar

#9 Kalle Ferm 22 år siden

Offtopic:
Hej Vassago. :) Tak for sidst - godt bryllup vi var til!!!!

Topic:
Ligesom "The Phantom Menace"... "Den usynlige fjende"... Den titel er altså ret lam i forhold til det originale fede navn. :-)

En anden oversættelse der dog er lykkedes med noget held, er Lonesome Dove - eller De Red Mod Nord. Jeg kan dog ikke se hvorfor den skulle omdøbes, da det jo er navnet på en by titlen henviser til.

Jakob
Opinions are like assholes - everybody has one. - Dirty Harry.
Gravatar

#10 The Insider 22 år siden

#2, faktisk er titlen "Kold Hævn" før blevet brugt i Danmark som dansk titel på en film. Det var en eller anden Clint Eastwood film... Det siger jo også bare noget om, hvor ukreative oversætterne er. Personligt ville jeg da have anbefalet, at man beholdte den amerikanske titel, ligesom med så mange andre udenlandske film.
War. War never changes.

Skriv ny kommentar: