Sad forleden og så "Natural Born killers", (On/airs DVD version). Under fangeoprøret i fængslet råber Tommy Lee jones, som den perfide fængsels-inspektør : "Jesus christ all mighty" - oversat til dansk stod der : "Vor herre på tønden med en knippel op i røven". Rimelig kreativt fundet på af oversætteren, siger jeg bare.
Eller "Trespass" igår på DR1. Et bandemedlem, siger til en af sine homeboys : "There better dont be no Okey doke?" - Dansk : "Sørg for der ikke er noget fis i potten".
Film titler er også ret underlig nogen gange som fx "Planes, traines & Automobiles", der blir til "Røvtur på 1. klasse".
Syntes det er meget sjovt at lægge mærke til sådan nogen ting. Så hvis i andre har nogle kiksede/sjove titler eller undertekster på lager, så fyr løs :)
"There can be no understanding between the hand and the brain, unless the heart acts as mediator."
Kan selv huske, at der i den første "Thunder In Paradise" film (kan ikke huske den danske titel) med bl.a. Hulk Hogan er op til flere grumme oversættelser, nok fordi oversætteren har set sig ligeglad med den fantastiske ringe film.
Anyway, på et tidspunkt sidder Hulk Hogan og hans makker i deres "lille" båd Thunder, og skændes over et eller andet, mens der i underteksten - under hele skænderiet - bare står "Tandpasta, min røv".
"Stripes" - med Bill Murray, blev til - "Røven af 4. Division"
"Caddyshack" - også Bill Murray - "Røven fuld af Penge". Der var åbenbart noget med at de fleste komedier i 80'erne sku ha ordet røv med i deres titel.
"Money Talks", hvor Charlie Sheen pludselig vredt mumler : "Fuck Me" - blir til - "Lort i lommen"?
"There can be no understanding between the hand and the brain, unless the heart acts as mediator."
#1 NightHawk 19 år siden
Eller "Trespass" igår på DR1. Et bandemedlem, siger til en af sine homeboys : "There better dont be no Okey doke?" - Dansk : "Sørg for der ikke er noget fis i potten".
Film titler er også ret underlig nogen gange som fx "Planes, traines & Automobiles", der blir til "Røvtur på 1. klasse".
Syntes det er meget sjovt at lægge mærke til sådan nogen ting. Så hvis i andre har nogle kiksede/sjove titler eller undertekster på lager, så fyr løs :)
#2 ks 19 år siden
#3 filmz-ataris 19 år siden
"Yipee kay yay motherfucker" oversat med noget ala "yipee kay yay røvbanan" hvis jeg husker rigtigt :)
#4 Benway 19 år siden
Sætningen "You bring hope to those who have none" bliver i underteksterne til "Du bringer håb til de håbløse" :)
#5 elwood 19 år siden
Tom Cruise: "I just love this scene, and the set"
#6 MuManden 19 år siden
#7 zombieman 19 år siden
#8 filmz-matt_bender 19 år siden
Kan selv huske, at der i den første "Thunder In Paradise" film (kan ikke huske den danske titel) med bl.a. Hulk Hogan er op til flere grumme oversættelser, nok fordi oversætteren har set sig ligeglad med den fantastiske ringe film.
Anyway, på et tidspunkt sidder Hulk Hogan og hans makker i deres "lille" båd Thunder, og skændes over et eller andet, mens der i underteksten - under hele skænderiet - bare står "Tandpasta, min røv".
#9 NightHawk 19 år siden
"Stripes" - med Bill Murray, blev til - "Røven af 4. Division"
"Caddyshack" - også Bill Murray - "Røven fuld af Penge". Der var åbenbart noget med at de fleste komedier i 80'erne sku ha ordet røv med i deres titel.
"Money Talks", hvor Charlie Sheen pludselig vredt mumler : "Fuck Me" - blir til - "Lort i lommen"?
#10 Bates 19 år siden