Mener det er i Highlander eller sådan noget lignende, hvor ordet 'Chainmail' (dvs. en ringbrynje) bliver oversat til ordet 'kædebrev' fuldstændigt udenfor sammenhængen... :-)
Eller starten på Braveheart der altid får mig til at pille underteksterne fra. De taler om at til det hemmelige møde må de medbringe 'One page only' hvilket jeg ville oversætte med 'kun en væbner' men i underteksterne står der 'kun en side'...
Den er nu heller ikke let at oversætte. Jeg har læst et interview med den danske oversætter Asbjørn Skytte engang, hvor han forklarede, at denne type rimeord er det sværeste at oversætte. Derfor var f.eks. Gøg og Gokke-film til tider umulige at oversætte.
En oversættelse jeg har været særligt begejstret for, er fra den første South Park, Cartman gets an analprobe, hvor Kyle spørger Chef "What's an analprobe?" og får svaret "That's when they put this big metal hooberjoob up your butt".
"Hoobajoob" bliver oversat til "javertus" Suværent! Chef virker bestemt som en der kunne finde på at bruge ordet "javertus", hvis han talte dansk.
#21 McPeter 20 år siden
Eller starten på Braveheart der altid får mig til at pille underteksterne fra. De taler om at til det hemmelige møde må de medbringe 'One page only' hvilket jeg ville oversætte med 'kun en væbner' men i underteksterne står der 'kun en side'...
#22 filmz-Jack Slater 20 år siden
"Not the cheese.. the keys." Bliver til "Ikke bukoen.. rukoen"
#23 filt 20 år siden
"Ikke Høngen... ringen!" :D
#24 mr gaijin 20 år siden
#25 Ikari 20 år siden
http://www.titlevision.dk/boeuf.htm
#26 myggen 20 år siden
#22: Var det ikke Kim Schumacher der stod for den?
#27 Outbound Sith 20 år siden
Fox Mulder
#28 Lowkey 20 år siden
"Hoobajoob" bliver oversat til "javertus"
Suværent!
Chef virker bestemt som en der kunne finde på at bruge ordet "javertus", hvis han talte dansk.
#29 El Capitan 20 år siden
Det er satme sjovt..