Gravatar

#91 Fynboen 14 år siden

#89 og 90...

Når det gælder tegnefilm og narrator-stemmer har man jo heller ikke problemet med mundbevægelser der ikke passer til stemmen... ,o)
Diplomacy is the art of saying "Nice doggie" until you can find a rock.
Gravatar

#92 Thomsen 14 år siden

Til gengæld kan der være nogle kulturelle referencer, der forsvinder i eftersynkroniseringen. Der er lige netop Aladdin jo et eksempel på en synkronisering, der ikke fanger hele meningen, fordi Robin Williams i originalen laver en række karikaturer af bl.a. Jack Nicholson som er umulige at overføre 100% i en eftersynkronisering.
... and in other news: grave robbers pry rifle from Charlton Hestons cold, dead hands.
Gravatar

#93 Bobby Singer 14 år siden

Hell no!

Hvis vi begynder at synkronisere film til dansk, så begynder jeg konsekvent kun at købe film fra udlandet. Faktisk gider jeg ingen gang at støtte de danske biografer, hvis vi når der til. Det er simpelthen for åndssvagt!
Idjit
Gravatar

#94 Michael Andersen 14 år siden

James Cameron: "Om 10 år er alle film synkroniseret til dansk".
Smile, you son of a bitch!
Gravatar

#95 Bobby Singer 14 år siden

Michael Andersen (94) skrev:
James Cameron: "Om 10 år er alle film synkroniseret til dansk".


Noooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo eller jeg mener selvfølgelig neeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeej
Idjit
Gravatar

#96 filmz-Myrepip 14 år siden

Selv storfilm som [url= er jo bedre synkroniserede.
"Know what the plural of pussy is? Puss-aiiii"
Gravatar

#97 The Flash 14 år siden

Mark Malmstrøm (89) skrev:
dansk synkronisering ligeså god som originalen




faktisk er den danske bedre andre oversættelser til lokal sprog

Preben Kristensen ligger tryk på orderne og går ind i figuren - andre oversættelser synger bare og virker bare annonym

OG HER ER prins ali PÅ DANSK MED DANSK SANGTEKST - under den i parantes er en oversættelse AF DEN DANSKE Sang-tekst - OG HVIS DU SAMMENLIGNER med original engelsk sangtekst vil du allerede kunne se forskellen


Lige præcis

Formålet med film er ikke at tjekke om skuespillet er godt, formålet med film er at nyde dem, instruktørerne har ikke lavet dem så folk skal tjekke om skuespillet er godt, anmeldere kan så se dem på engelsk når de kommer på DVD, men hvis man kigger på lande der synkroniserer så har anmelderne ikke nogen problemer med at tjekke skuespillet.

Igen skuespillet kan også tjekkes hvordan karrakteren reagerer og at anmelde en film indebærer langt fra udelukkende at tjekke skuespillet, men hvad man synes om filmen.

Fynboen (74) skrev:
Jeg læser så absolut helst bøger på originalsproget, fremfor en oversættelse, hvis jeg er tilstrækkelig habil i det pågældende sprog til at forstå det, vel at mærke...

En forfatter er en kunstner... en oversætter er en teknikker, og jeg vil altid foretrække kunstnerens ord direkte, fremfor en oversættelse...

Hvad med computerspil skal de også være på det originale sprog?
Gravatar

#98 Lord Beef Jerky 14 år siden

Christian skrev:
Hvad med computerspil skal de også være på det originale sprog?


Ja da.
"Avatar blev skrevet flere år før Pocahontas, og dermed (forhåbentlig indlysende) også før Irak krigen"
Gravatar

#99 filmz-Myrepip 14 år siden

Lige præcis

Formålet med film er ikke at tjekke om skuespillet er godt, formålet med film er at nyde dem, instruktørerne har ikke lavet dem så folk skal tjekke om skuespillet er godt, anmeldere kan så se dem på engelsk når de kommer på DVD, men hvis man kigger på lande der synkroniserer så har anmelderne ikke nogen problemer med at tjekke skuespillet.

Igen skuespillet kan også tjekkes hvordan karrakteren reagerer og at anmelde en film indebærer langt fra udelukkende at tjekke skuespillet, men hvad man synes om filmen.


Hvis jeg nu antager, at du er alvorlig :)

I mine øjne tjekker man ikke om "skuespillet er godt", når man ser film. Det er en implicit faktor, ved en god film og medvirkende til, at man forbliver i illusionen. Men ved nogle filmsyn er der "noget galt" og så ryger illusionen og man begynder og fokusere på, at noget ER galt og så vurderer man alle faktorer, heriblandt skuespillet.

Selvfølgelig gør det samme sig gældende ved en god film, man har nydt til ende, men skuespillet bringer ikke en ud af illusionen, den styrkes.

Det er fuldkommen umuligt for en synkronisering, at fange alle nuancer i en stor skuespilspræstation, uanset hvor umage man gør sig med betoning og indlevelse. Dette er selvfølgelig ikke en konstant faktor for alle film, men en serie som Deadwood er et godt "worst case scenario" eksempel.

En serie, som fokuserer så intenst på sine karakterer, i alle henseender, er udseende, over ansigtsudtryk til levering af dialog så en integreret del af helheden, at den mindste udefrakommende forandring, helt og aldeles vil underminere seriens narrativ og komplet ruinere David Milchs intention for serien.

Bare at se de danske undertekster er så forfærdeligt, at man hellere må undvære oplevelsen og hvorledes man ved eftersynkronisering vil kunne ramme blot i nærheden af oplægget, det er et af livets store spørgsmål.
"Know what the plural of pussy is? Puss-aiiii"
Gravatar

#100 Batsy 14 år siden

97# Begynder du nu os på computer spil? o.0 ej det er lidt for grimt


Gears of war (vis du kender det på) på Dansk eller bare halo?
"I learned that courage was not the absence of fear, but the triumph over it".



Skriv ny kommentar: