Til gengæld kan der være nogle kulturelle referencer, der forsvinder i eftersynkroniseringen. Der er lige netop Aladdin jo et eksempel på en synkronisering, der ikke fanger hele meningen, fordi Robin Williams i originalen laver en række karikaturer af bl.a. Jack Nicholson som er umulige at overføre 100% i en eftersynkronisering.
... and in other news: grave robbers pry rifle from Charlton Hestons cold, dead hands.
Hvis vi begynder at synkronisere film til dansk, så begynder jeg konsekvent kun at købe film fra udlandet. Faktisk gider jeg ingen gang at støtte de danske biografer, hvis vi når der til. Det er simpelthen for åndssvagt!
faktisk er den danske bedre andre oversættelser til lokal sprog
Preben Kristensen ligger tryk på orderne og går ind i figuren - andre oversættelser synger bare og virker bare annonym
OG HER ER prins ali PÅ DANSK MED DANSK SANGTEKST - under den i parantes er en oversættelse AF DEN DANSKE Sang-tekst - OG HVIS DU SAMMENLIGNER med original engelsk sangtekst vil du allerede kunne se forskellen
Lige præcis
Formålet med film er ikke at tjekke om skuespillet er godt, formålet med film er at nyde dem, instruktørerne har ikke lavet dem så folk skal tjekke om skuespillet er godt, anmeldere kan så se dem på engelsk når de kommer på DVD, men hvis man kigger på lande der synkroniserer så har anmelderne ikke nogen problemer med at tjekke skuespillet.
Igen skuespillet kan også tjekkes hvordan karrakteren reagerer og at anmelde en film indebærer langt fra udelukkende at tjekke skuespillet, men hvad man synes om filmen.
Fynboen (74) skrev:
Jeg læser så absolut helst bøger på originalsproget, fremfor en oversættelse, hvis jeg er tilstrækkelig habil i det pågældende sprog til at forstå det, vel at mærke...
En forfatter er en kunstner... en oversætter er en teknikker, og jeg vil altid foretrække kunstnerens ord direkte, fremfor en oversættelse...
Hvad med computerspil skal de også være på det originale sprog?
Formålet med film er ikke at tjekke om skuespillet er godt, formålet med film er at nyde dem, instruktørerne har ikke lavet dem så folk skal tjekke om skuespillet er godt, anmeldere kan så se dem på engelsk når de kommer på DVD, men hvis man kigger på lande der synkroniserer så har anmelderne ikke nogen problemer med at tjekke skuespillet.
Igen skuespillet kan også tjekkes hvordan karrakteren reagerer og at anmelde en film indebærer langt fra udelukkende at tjekke skuespillet, men hvad man synes om filmen.
Hvis jeg nu antager, at du er alvorlig :)
I mine øjne tjekker man ikke om "skuespillet er godt", når man ser film. Det er en implicit faktor, ved en god film og medvirkende til, at man forbliver i illusionen. Men ved nogle filmsyn er der "noget galt" og så ryger illusionen og man begynder og fokusere på, at noget ER galt og så vurderer man alle faktorer, heriblandt skuespillet.
Selvfølgelig gør det samme sig gældende ved en god film, man har nydt til ende, men skuespillet bringer ikke en ud af illusionen, den styrkes.
Det er fuldkommen umuligt for en synkronisering, at fange alle nuancer i en stor skuespilspræstation, uanset hvor umage man gør sig med betoning og indlevelse. Dette er selvfølgelig ikke en konstant faktor for alle film, men en serie som Deadwood er et godt "worst case scenario" eksempel.
En serie, som fokuserer så intenst på sine karakterer, i alle henseender, er udseende, over ansigtsudtryk til levering af dialog så en integreret del af helheden, at den mindste udefrakommende forandring, helt og aldeles vil underminere seriens narrativ og komplet ruinere David Milchs intention for serien.
Bare at se de danske undertekster er så forfærdeligt, at man hellere må undvære oplevelsen og hvorledes man ved eftersynkronisering vil kunne ramme blot i nærheden af oplægget, det er et af livets store spørgsmål.
#91 Fynboen 14 år siden
Når det gælder tegnefilm og narrator-stemmer har man jo heller ikke problemet med mundbevægelser der ikke passer til stemmen... ,o)
#92 Thomsen 14 år siden
#93 Bobby Singer 14 år siden
Hvis vi begynder at synkronisere film til dansk, så begynder jeg konsekvent kun at købe film fra udlandet. Faktisk gider jeg ingen gang at støtte de danske biografer, hvis vi når der til. Det er simpelthen for åndssvagt!
#94 Michael Andersen 14 år siden
#95 Bobby Singer 14 år siden
Noooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo eller jeg mener selvfølgelig neeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeej
#96 filmz-Myrepip 14 år siden
#97 The Flash 14 år siden
#98 Lord Beef Jerky 14 år siden
Ja da.
#99 filmz-Myrepip 14 år siden
Hvis jeg nu antager, at du er alvorlig :)
I mine øjne tjekker man ikke om "skuespillet er godt", når man ser film. Det er en implicit faktor, ved en god film og medvirkende til, at man forbliver i illusionen. Men ved nogle filmsyn er der "noget galt" og så ryger illusionen og man begynder og fokusere på, at noget ER galt og så vurderer man alle faktorer, heriblandt skuespillet.
Selvfølgelig gør det samme sig gældende ved en god film, man har nydt til ende, men skuespillet bringer ikke en ud af illusionen, den styrkes.
Det er fuldkommen umuligt for en synkronisering, at fange alle nuancer i en stor skuespilspræstation, uanset hvor umage man gør sig med betoning og indlevelse. Dette er selvfølgelig ikke en konstant faktor for alle film, men en serie som Deadwood er et godt "worst case scenario" eksempel.
En serie, som fokuserer så intenst på sine karakterer, i alle henseender, er udseende, over ansigtsudtryk til levering af dialog så en integreret del af helheden, at den mindste udefrakommende forandring, helt og aldeles vil underminere seriens narrativ og komplet ruinere David Milchs intention for serien.
Bare at se de danske undertekster er så forfærdeligt, at man hellere må undvære oplevelsen og hvorledes man ved eftersynkronisering vil kunne ramme blot i nærheden af oplægget, det er et af livets store spørgsmål.
#100 Batsy 14 år siden
Gears of war (vis du kender det på) på Dansk eller bare halo?