Den dag udenlandske film bliver synkroniseret til dansk, flytter jeg væk fra Danmark! Ja, skuespil ligger ikke blot i stemmen, men for pokker da, hvor vil Casey Afflecks i "The assassination of Jesse James by the coward Robert Ford" præstation falde til jorden med en god rigsdansk tale med en anelse københavnsk over sig. Et andet eksempel vil være Inglourious Basterds, hvor der bliver snakket engelsk, amerikansk med sydstatsaccent, tysk, fransk og italiensk. Hvordan vil man klare at synkronisere det til dansk? For det hele skal vel synkroniseres. Men på den måde kan man jo ikke høre om de skifter sprog, som de gør i originalen?
Når vi kommunikere i hverdagen, er ord ikke det eneste vi bruger. Stemmeleje og skift i tonerne er vigtige indikationer på, hvordan en given sætning eller replik skal tolkes. Dette vil gå tabt ved synkronisering af film. Og så vil jeg da også mene, er man filmentuiast, burde man have respekt nok over for instruktørens visioner til at beholde de originale stemmer.
Afsindig Alsidige Anmeldelser af Anders - http://neranders.wordpress.com/
Helt enig. Min pointe var blot at, synkronisere man flersprogede film til et enkelt sprog, mister man skiftene i sproget, og de kan ofte have stor betydning for en flersproget film. :)
Afsindig Alsidige Anmeldelser af Anders - http://neranders.wordpress.com/
Det må altså være en joke eller en bevidst provokation for diskussionens skyld... Det (indgreb i andres værker) er i hvert fald en af de underligste måder at bevare dansk sprog jeg har hørt om.
- Women remember, Steve. It's like they've got minds of their own.
#67 Helt i orden. Det skal du så sandelig også have lov til. :)
#65-66 Der er et eller andet, der lugter her på tråden ja, men det er nu rart at få luftet emnet, da vi (næsten) allesammen er enige og det derfor forbliver utalt. :) Og så er der altid en vis komisk underholdningsværdi i sådan en tråd her. :)
Afsindig Alsidige Anmeldelser af Anders - http://neranders.wordpress.com/
Men gør andre lande det? synes du virkelig at musik er vigtigere end film? og er plottet i musik ligeså vigtig som i film?
Hehe, du er godt nok ikke nem at danse med. Som jeg skrev, var musikken blot et eksempel, og ikke pointen.
Det jeg spurgte om, var om ikke du tror du mister noget, hvis en person skal stå i et lydstudie, og gentage en oversat replik fra en film, kontra skuespilleren selv, der lever sig helt ind i sin rolle, og krænger sin sjæl ud?
Du stiller dig forhåbentligt heller ikke tilfreds ved at købe udenlandske bøger i Danmark fordi de næsten allesammen er oversatte?
neran (62) skrev:
Den dag udenlandske film bliver synkroniseret til dansk, flytter jeg væk fra Danmark! Ja, skuespil ligger ikke blot i stemmen, men for pokker da, hvor vil Casey Afflecks i "The assassination of Jesse James by the coward Robert Ford" præstation falde til jorden med en god rigsdansk tale med en anelse københavnsk over sig. Et andet eksempel vil være Inglourious Basterds, hvor der bliver snakket engelsk, amerikansk med sydstatsaccent, tysk, fransk og italiensk. Hvordan vil man klare at synkronisere det til dansk? For det hele skal vel synkroniseres. Men på den måde kan man jo ikke høre om de skifter sprog, som de gør i originalen?
Når vi kommunikere i hverdagen, er ord ikke det eneste vi bruger. Stemmeleje og skift i tonerne er vigtige indikationer på, hvordan en given sætning eller replik skal tolkes. Dette vil gå tabt ved synkronisering af film. Og så vil jeg da også mene, er man filmentuiast, burde man have respekt nok over for instruktørens visioner til at beholde de originale stemmer.
Tja, i den tyske version af Inglourious Basters er alt det engelske synkroniseret undtagen det franske, tyske og italienske.
Når vi kommunikere i hverdagen, er ord ikke det eneste vi bruger. Stemmeleje og skift i tonerne er vigtige indikationer på, hvordan en given sætning eller replik skal tolkes. Dette vil gå tabt ved synkronisering af film.
Intonation er utrolig vigtig, og der findes faktisk dem, der mener, at vi henter mere betydning fra mundtlig kommunikation gennem talerens stemmeleje og fremførsel end fra selve ordene. Vi har en tendens til hurtigt at glemme ordene igen. Det, vi som regel husker, er, hvordan taleren har fået os til at føle - og her er intonationen altafgørende.
Det er sådan set også en af årsagerne til, at vi i Danmark historisk set har fravalgt eftersynkronisering - på trods af, at det kunne være en potentiel indtægtskilde for skuespillere. De danske skuespillere sagde tidligt nej til idéen, netop fordi man mente, at det trak den oprindelige skuespillers optræden ned.
... and in other news: grave robbers pry rifle from Charlton Hestons cold, dead hands.
#61 filmz-Myrepip 14 år siden
[url= findes kun én synkronisering til dato, som forbedrer originalen[/url].
#62 neran 14 år siden
Når vi kommunikere i hverdagen, er ord ikke det eneste vi bruger. Stemmeleje og skift i tonerne er vigtige indikationer på, hvordan en given sætning eller replik skal tolkes. Dette vil gå tabt ved synkronisering af film. Og så vil jeg da også mene, er man filmentuiast, burde man have respekt nok over for instruktørens visioner til at beholde de originale stemmer.
#63 Batsy 14 år siden
#64 neran 14 år siden
Helt enig. Min pointe var blot at, synkronisere man flersprogede film til et enkelt sprog, mister man skiftene i sproget, og de kan ofte have stor betydning for en flersproget film. :)
#65 lagoni 14 år siden
#66 stoffer 14 år siden
#67 Batsy 14 år siden
65-66# Agreed!
#68 neran 14 år siden
#65-66 Der er et eller andet, der lugter her på tråden ja, men det er nu rart at få luftet emnet, da vi (næsten) allesammen er enige og det derfor forbliver utalt. :) Og så er der altid en vis komisk underholdningsværdi i sådan en tråd her. :)
#69 The Flash 14 år siden
Du stiller dig forhåbentligt heller ikke tilfreds ved at købe udenlandske bøger i Danmark fordi de næsten allesammen er oversatte?
Tja, i den tyske version af Inglourious Basters er alt det engelske synkroniseret undtagen det franske, tyske og italienske.
#70 Thomsen 14 år siden
Intonation er utrolig vigtig, og der findes faktisk dem, der mener, at vi henter mere betydning fra mundtlig kommunikation gennem talerens stemmeleje og fremførsel end fra selve ordene. Vi har en tendens til hurtigt at glemme ordene igen. Det, vi som regel husker, er, hvordan taleren har fået os til at føle - og her er intonationen altafgørende.
Det er sådan set også en af årsagerne til, at vi i Danmark historisk set har fravalgt eftersynkronisering - på trods af, at det kunne være en potentiel indtægtskilde for skuespillere. De danske skuespillere sagde tidligt nej til idéen, netop fordi man mente, at det trak den oprindelige skuespillers optræden ned.