Det er dikteret fra LucasFilm, at alle udenlandske titler om nødvendigt skulle oversættes på en måde, der gjorde det klart, at "sith" var et flertals-ord. Så den del af det har de altså ikke fucked up. :)
#70 Øh, og du tror ikke muligvis, at formålet med en oversættelse kunne være at støtte dem, der ikke forstår originalsproget? Den er jo ikke tiltænkt som referencerame for din sproglige kunnen.
the buses that charged past so overflowing with passengers that from the outside they looked like they were making a rush delivery of spare limbs to some far-off war
# 72 Det syntes jeg nogen gange de løser meget fint med at beholde den engelske titel og så give den en dansk undertitel, som ganske vist tit er latterlig, men så ved alle hvad det er for en film der er tale om.
I BELIEVE IN DRAGONS, GOOD MEN AND OTHER FANTASY CREATURES!
har ikke læst alle svar da det er blevet en halvlang tråd. Men vi bare gerne lige bidrage med noget, som jeg håber ikke er blevet sagt. Jeg synes klart det er i orden at synkronisere Disney film, for målgruppen er jo børn, og hvis de skal have noget ud af en film skal de også fatte hvad de siger. Men det skal heller ikke være sådan at man så ikke kan få dem med originalsproget. Det er vi dog ret nemt ovre nu vi har DVD, hvor man bare kan smække et ekstra lydspor på samme skive, det var noget andet med VHS. Men synes ikke vi skal synkroniesere film, eller noget somhelst andet. 1) tror at grundet til danskere er så godt med på det engelske, er ikke at vores engelsk lærere er spektakulært gode, jeg tror det er fordi vi, som et lille land, har været nødt til at se mange film og programmer på engelsk. For der var ikke så mange alternativer. Hvis man derimod ser tyskerne, eller franskmændende som synkroniserer alt de kan komme i nærheden af. De er så også en del dårligere til engelsk.
2) man kan IKKE oversætte humor, og ordsprog. der går næsten ikke endag hvor jeg ser en film uden at jeg opdager fejl i tekstningen, og så tør jeg ikke tænke på hvordan det ville være hvis det var synkroniseret. Og jokes, ordsprog, ordspil og humorgenerelt kan man bare ikke oversætte fra et sprog til et andet, og så få samme mening ud af det.
3) Når man køber en film, så en del af det man betaler for, at det er en film med gode skuespilllere. Så er det ikke fedt at Tom Hanks leverer mesterlige replikker, hvis en eller anden fattig studerende, som tjener til føden ved at ligge stemmer til film, står og stammer sig igennem de selv samme replikker, som vi så senere skal høre på. Det ser man jo f.eks med tegnefilm hvor der er lagt stemmer på, man burde jo næsten få dem til ½ pris hvis de var med danske stemmer i stedet, for det er bare ikke det samme. Disney har som regel håndplukket, og formet deres karakterer efter de skuespillere som de nu vælger til at ligge stemmer til.
#71 Outbound Sith 21 år siden
Fox Mulder
#72 filmz-yoshimura 21 år siden
#73 Outbound Sith 21 år siden
Fox Mulder
#74 filmz-lone wolf 21 år siden
#75 filmz-mr. pink 21 år siden
Jeg synes klart det er i orden at synkronisere Disney film, for målgruppen er jo børn, og hvis de skal have noget ud af en film skal de også fatte hvad de siger. Men det skal heller ikke være sådan at man så ikke kan få dem med originalsproget. Det er vi dog ret nemt ovre nu vi har DVD, hvor man bare kan smække et ekstra lydspor på samme skive, det var noget andet med VHS.
Men synes ikke vi skal synkroniesere film, eller noget somhelst andet.
1) tror at grundet til danskere er så godt med på det engelske, er ikke at vores engelsk lærere er spektakulært gode, jeg tror det er fordi vi, som et lille land, har været nødt til at se mange film og programmer på engelsk. For der var ikke så mange alternativer. Hvis man derimod ser tyskerne, eller franskmændende som synkroniserer alt de kan komme i nærheden af. De er så også en del dårligere til engelsk.
2) man kan IKKE oversætte humor, og ordsprog. der går næsten ikke endag hvor jeg ser en film uden at jeg opdager fejl i tekstningen, og så tør jeg ikke tænke på hvordan det ville være hvis det var synkroniseret.
Og jokes, ordsprog, ordspil og humorgenerelt kan man bare ikke oversætte fra et sprog til et andet, og så få samme mening ud af det.
3) Når man køber en film, så en del af det man betaler for, at det er en film med gode skuespilllere. Så er det ikke fedt at Tom Hanks leverer mesterlige replikker, hvis en eller anden fattig studerende, som tjener til føden ved at ligge stemmer til film, står og stammer sig igennem de selv samme replikker, som vi så senere skal høre på. Det ser man jo f.eks med tegnefilm hvor der er lagt stemmer på, man burde jo næsten få dem til ½ pris hvis de var med danske stemmer i stedet, for det er bare ikke det samme. Disney har som regel håndplukket, og formet deres karakterer efter de skuespillere som de nu vælger til at ligge stemmer til.
Så nej, ingen tyske tilstande i Danmark tak.