Jeg synes også det ville være en katastrofe hvis vi i Danmark begyndte at synkronisere film, hvis man ikke kan forstå sproget, må man jo bare læse teksten eller nøjes med de danske udsendelser! De sender rigtig mange gode film i Tysk TV, men fordi de synkronisere dem til det frygtelig grimme sprog Tysk nu engang er (og dermed ødelægger filmen efter min mening), ville jeg aldrig se en film på en af de kanaler, uanset hvor fed den ellers måtte være...!!
NIX PILLE. Jeg kan godt gå med til at man synkroniserer visse tegnefilm (især disney) da der er visse krav om standarden på stemmerne. Men vil også mene at der altid skal være muligheden for at se dem med org. tale. Men desværre er de fleste synkroniseringer ganske forfærdelige og minder om de tyske versioner vi tit griner af i danmark. Desunden kan det være svært at mundaflæse en tegnefilm så det ser mindre tåbeligt ud, men det holder bare ikke at almindelige film ligner ajax reklamer og tv-shop.
Jeg er til dels enig med jer jeg forstår også godt jeres argumenter.
Men i glemmer den betragtning at en film som ikke er på dit modersmål ikke på samme måde går i hjernen på en. - hvis i fortår. Hvis jeg eksempelvis ser en engelskfilm (jeg forstår iøvrigt ganske godt engelsk), så går der lige nogle få sekunder hvor man lige vender replikkerne i hovedet inden man er 100 pct med må hvad der bliver sagt. Det vil altså sige at en del af filmnydelsen forsvinder. Det at man tekster engelske-udsendelser i danmark syntes jeg faktisk er mere irriterende end hvis man direkte synckede til dansk, for vi kan vel alle blive enige om at det tit er elendigt oversat. Der er også det aspekt ved undertekster at de står og fylder på skærmen, ikke blot så man mister focus fra filmen men også det at teksterne faktisk dækker over billedet så man ikke kan se det. - Samtidig er meningen med film jo ikke at man skal sidde og læse.
Blot min mening - samt for at provokere til lidt debat.
Tager du eksemplet med engelske film, hvor de fleste danskere jo kan klare sig uden undertekster, så vil jeg da mene at "filmnydelsen" forsvinder ved en sync, da man så netop mister en hel del ved oversættelsen.
Prøv f.eks. at læse nogle af de store engelske forfattere på engelsk og så siden på dansk, så vil du se hvor meget der går tabt i oversættelsen.
Undertekster kan være ekstremt irriterende, men dem kan man jo så undlade at kigge på, og så koncentrere sig om dialogen i stedet, hvis oversættelsen ikke er god.
Men ligemeget hvad, så kan vi jo argumentere herfra og til nytår, men jeg vil stadig tvivle på at sådan noget nogensinde sker, ligemeget hvor gode argumenter der er for det, fordi det danske publikum er vant til undertekster, ligesom det tyske publikum er vant til sync'ede film, så det vil kræve noget af en kraftanstrængelse at vænne folk til noget nyt.
#15 Hvordan kan du mene at en tekstet engelsk film er mere irriterende end hvis de synkroniserede den? Det forstår jeg altså ikke, for som du selv siger, er de godt nok ikke lige gode hver gang, men hvis filmen nu var synkroniseret istedet, ville du jo aldrig ha' en chance for selv at finde ud af hvad det egentlig er der bliver sagt, og dermed overladt til en (måske/måske ikke) virkelig dårlig oversættelse... Det er rigtig nok at teksterne godt kan irritere en gang i mellem, men så synes jeg da hellere at de (TV) skulle give os muligheden for at fravælge dem...!
Nu er det jo for de flestes vedkommende sådan, at man læser teksterne uden at tænke nærmere over selve processen (de fleste læser faktisk teksterne, selv om de påstår det modsatte), så for alle vi danskere, der er vokset op med at skulle læse undertekster, bør det ikke udgøre noget praktisk problem at følge med eller leve sig ind i filmens univers.
En film, der er synkroniseret, har på mig den effekt, at jeg føler mig utroligt fremmedgjort fra filmen, idet der forekommer mig at være en distance mellem det, der foregår rent visuelt, og det, jeg hører. Det kan så være på grund af, at man ved, hvordan de forskellige skuespillere lyder i virkeligheden og derfor ikke kan abstrahere fra deres "falske" stemmer, og det kan være et spørgsmål om, at synkroniseringen ikke passer med mundbevægelserne, eller at stemmerne ofte får en underlig "studieagtig" klang, som lyder forkert i forhold til det sted, hvor en given scene foregår.
I denne sammnhæng synes jeg også det er værd at nævne, at man jo med undertekstning af film, der bliver sendt på deres originalsprog, opnår den meget gode ting, at folk øger deres kendskab til fremmedsprog, hvilket man helt ville gå glip af, hvis alt foregik på ens modersmål. Det, at vi hører så meget engelsk, amerikansk, svensk og tysk i vores dagligdag gør jo, at vi forbedrer vores sproglige kundskaber. At folk så ikke kan tale dansk er jo en ganske anden sag. Det må blive en diskussion, der skal ende på undervisningsministerens skrivebord.
Rent æstetisk er det da rigtigt, at undertekster på ingen måde forskønner billedet, men efterhånden som mere og mere bliver sendt i bredformat, vil teksterne jo også i stigende grad være placeret uden for billedet. Så vil nogen måske sige, at det jo blot gør det endnu mere omstændigt, besværligt og distraherende, da man så skal flytte fokus væk fra billedet for at læse teksterne. Dertil kan jeg kun sige, at det er noget pjat - det må folk bare vænne sig til, ligesom de har vænnet sig til at læse undertekster i første omgang.
For mit eget vedkommende må jeg sige, at jeg på ingen måde kan nikke genkendende til, at noget, der ikke foregår på ens modersmål, ikke "går i hjernen på en", og jeg tror heller ikke, jeg kender andre, der har det sådan. I så fald har de ikke givet udtryk for det.
Og den der med, at undertekster er så skidedårlige ... Det er en kommentar, som folk lader falde i tide og utide (og ofte kommer den fra folk, der i næste åndedrag påstår, at de slet ikke læser underteksterne!), og det er blevet lidt af an uskik. Indrømmet: der er visse tv-kanaler, der ikke just excellerer i fremragende tekstning, men hvis folk endelig skal kommentere det, så gør det dog med reference til noget specifikt i stedet for at få det til at lyde, som om alle undertekstere er analfabeter og har sproglige kundskaber på 8. klasses niveau. Dette skal opfattes som en opfordring :o)
the buses that charged past so overflowing with passengers that from the outside they looked like they were making a rush delivery of spare limbs to some far-off war
nej tak siger jeg... elsker eng-/amerikanske spillefilm, og synes engelsk er et dejligt sprog så nej... også om det så er japansk eller... synkronisering er plat, og jeg er af den holdning at enhver udenlansk film der vises i Danmark burde være på sit orginal sprog...
man kan så sige at det er fair nok animations film som Find Nemo, Løvernes Konge og De Utrolige er blevet vist på både dansk og engelsk i og med de også er til de mindre årige der skal have noget ud af det, og det samme gælder for Batman/Superman tegnefilmene der vises på tv om morgenen, men film i biografer skal være på orginal sprog, da de danske oversættelser aldrigrammer helt plet og dermed mister man måske lidt af filmen...
Jeg kan gå med til det til tegnefilm og computeranimerede film, men aldrig i livet til en film med rigtige skuespillere.
Jeg vil da gerne indrømme, at jeg har tildens til, at læse underteksterne når sådanne vises, men jeg sidder da også o sommetider og undrer mig over, hvordan pokker det jeg hører kan blive oversat til det jeg læser.
Men så er det jo dejligt at vi har DVD-mediet, så kan man selv vælge om man vil have undertekster på eller ej og for børnefilmenes vedkommende kan man se filmene i den originale version, samtidig med at børnene har mulighed for at se den synkroniserede version, så de også kan forstå hvad der foregår.
Af samme årsag ser jeg sjældent film i TV. DVD-mediet er langt at foretrække - dog hovedsageligt for at jeg så kan se filmen når jeg selv vil.
Jeg så i øvrigt et program med John Cleese for lang tid siden, hvor han sagde, at han var blevet hyret til at lave et show/program til tysk TV, hvor han skulle tale tysk. Han havde så øvet sig rigtigt godt i de tyske sætninger han skulle sige, men da han senere så showet var han alligevel blevet synkroniseret med en stemme af en anden person. John Cleese kontaktede derfor TV-selskabet for at høre hvad grunden var til at det ikke var ham man hørte på TV. Svaret var simpelthen, at han havde gjort et framragende arbejde med de tyske udtagelser, men hvis de ikke synkroniserede hans stemme, så vil folk ikke tro, at det reelt var John Cleese de så, fordi den person man havde hørt på TV var den person, som altid plejede at indtale John Cleeses replikker.
#11 filmz-Wacker 21 år siden
http://www.samarit.dk
#12 filmz-derb 21 år siden
http://derb.dk
#13 filmz-dr. hoax 21 år siden
#14 rimmer 21 år siden
Men desværre er de fleste synkroniseringer ganske forfærdelige og minder om de tyske versioner vi tit griner af i danmark. Desunden kan det være svært at mundaflæse en tegnefilm så det ser mindre tåbeligt ud, men det holder bare ikke at almindelige film ligner ajax reklamer og tv-shop.
#15 filmz-synkron-mesteren 21 år siden
Men i glemmer den betragtning at en film som ikke er på dit modersmål ikke på samme måde går i hjernen på en. - hvis i fortår. Hvis jeg eksempelvis ser en engelskfilm (jeg forstår iøvrigt ganske godt engelsk), så går der lige nogle få sekunder hvor man lige vender replikkerne i hovedet inden man er 100 pct med må hvad der bliver sagt. Det vil altså sige at en del af filmnydelsen forsvinder.
Det at man tekster engelske-udsendelser i danmark syntes jeg faktisk er mere irriterende end hvis man direkte synckede til dansk, for vi kan vel alle blive enige om at det tit er elendigt oversat. Der er også det aspekt ved undertekster at de står og fylder på skærmen, ikke blot så man mister focus fra filmen men også det at teksterne faktisk dækker over billedet så man ikke kan se det. - Samtidig er meningen med film jo ikke at man skal sidde og læse.
Blot min mening - samt for at provokere til lidt debat.
#16 filmz-Kadann 21 år siden
Tager du eksemplet med engelske film, hvor de fleste danskere jo kan klare sig uden undertekster, så vil jeg da mene at "filmnydelsen" forsvinder ved en sync, da man så netop mister en hel del ved oversættelsen.
Prøv f.eks. at læse nogle af de store engelske forfattere på engelsk og så siden på dansk, så vil du se hvor meget der går tabt i oversættelsen.
Undertekster kan være ekstremt irriterende, men dem kan man jo så undlade at kigge på, og så koncentrere sig om dialogen i stedet, hvis oversættelsen ikke er god.
Men ligemeget hvad, så kan vi jo argumentere herfra og til nytår, men jeg vil stadig tvivle på at sådan noget nogensinde sker, ligemeget hvor gode argumenter der er for det, fordi det danske publikum er vant til undertekster, ligesom det tyske publikum er vant til sync'ede film, så det vil kræve noget af en kraftanstrængelse at vænne folk til noget nyt.
#17 filmz-dr. hoax 21 år siden
#18 filmz-yoshimura 21 år siden
En film, der er synkroniseret, har på mig den effekt, at jeg føler mig utroligt fremmedgjort fra filmen, idet der forekommer mig at være en distance mellem det, der foregår rent visuelt, og det, jeg hører. Det kan så være på grund af, at man ved, hvordan de forskellige skuespillere lyder i virkeligheden og derfor ikke kan abstrahere fra deres "falske" stemmer, og det kan være et spørgsmål om, at synkroniseringen ikke passer med mundbevægelserne, eller at stemmerne ofte får en underlig "studieagtig" klang, som lyder forkert i forhold til det sted, hvor en given scene foregår.
I denne sammnhæng synes jeg også det er værd at nævne, at man jo med undertekstning af film, der bliver sendt på deres originalsprog, opnår den meget gode ting, at folk øger deres kendskab til fremmedsprog, hvilket man helt ville gå glip af, hvis alt foregik på ens modersmål. Det, at vi hører så meget engelsk, amerikansk, svensk og tysk i vores dagligdag gør jo, at vi forbedrer vores sproglige kundskaber. At folk så ikke kan tale dansk er jo en ganske anden sag. Det må blive en diskussion, der skal ende på undervisningsministerens skrivebord.
Rent æstetisk er det da rigtigt, at undertekster på ingen måde forskønner billedet, men efterhånden som mere og mere bliver sendt i bredformat, vil teksterne jo også i stigende grad være placeret uden for billedet. Så vil nogen måske sige, at det jo blot gør det endnu mere omstændigt, besværligt og distraherende, da man så skal flytte fokus væk fra billedet for at læse teksterne. Dertil kan jeg kun sige, at det er noget pjat - det må folk bare vænne sig til, ligesom de har vænnet sig til at læse undertekster i første omgang.
For mit eget vedkommende må jeg sige, at jeg på ingen måde kan nikke genkendende til, at noget, der ikke foregår på ens modersmål, ikke "går i hjernen på en", og jeg tror heller ikke, jeg kender andre, der har det sådan. I så fald har de ikke givet udtryk for det.
Og den der med, at undertekster er så skidedårlige ... Det er en kommentar, som folk lader falde i tide og utide (og ofte kommer den fra folk, der i næste åndedrag påstår, at de slet ikke læser underteksterne!), og det er blevet lidt af an uskik. Indrømmet: der er visse tv-kanaler, der ikke just excellerer i fremragende tekstning, men hvis folk endelig skal kommentere det, så gør det dog med reference til noget specifikt i stedet for at få det til at lyde, som om alle undertekstere er analfabeter og har sproglige kundskaber på 8. klasses niveau. Dette skal opfattes som en opfordring :o)
#19 Martindan 21 år siden
man kan så sige at det er fair nok animations film som Find Nemo, Løvernes Konge og De Utrolige er blevet vist på både dansk og engelsk i og med de også er til de mindre årige der skal have noget ud af det, og det samme gælder for Batman/Superman tegnefilmene der vises på tv om morgenen, men film i biografer skal være på orginal sprog, da de danske oversættelser aldrigrammer helt plet og dermed mister man måske lidt af filmen...
#20 Jay El 21 år siden
Jeg kan gå med til det til tegnefilm og computeranimerede film, men aldrig i livet til en film med rigtige skuespillere.
Jeg vil da gerne indrømme, at jeg har tildens til, at læse underteksterne når sådanne vises, men jeg sidder da også o sommetider og undrer mig over, hvordan pokker det jeg hører kan blive oversat til det jeg læser.
Men så er det jo dejligt at vi har DVD-mediet, så kan man selv vælge om man vil have undertekster på eller ej og for børnefilmenes vedkommende kan man se filmene i den originale version, samtidig med at børnene har mulighed for at se den synkroniserede version, så de også kan forstå hvad der foregår.
Af samme årsag ser jeg sjældent film i TV. DVD-mediet er langt at foretrække - dog hovedsageligt for at jeg så kan se filmen når jeg selv vil.
Jeg så i øvrigt et program med John Cleese for lang tid siden, hvor han sagde, at han var blevet hyret til at lave et show/program til tysk TV, hvor han skulle tale tysk. Han havde så øvet sig rigtigt godt i de tyske sætninger han skulle sige, men da han senere så showet var han alligevel blevet synkroniseret med en stemme af en anden person. John Cleese kontaktede derfor TV-selskabet for at høre hvad grunden var til at det ikke var ham man hørte på TV. Svaret var simpelthen, at han havde gjort et framragende arbejde med de tyske udtagelser, men hvis de ikke synkroniserede hans stemme, så vil folk ikke tro, at det reelt var John Cleese de så, fordi den person man havde hørt på TV var den person, som altid plejede at indtale John Cleeses replikker.