#60 Hmmm, så er jeg MEGET glad for at jeg er indehaver af de engelske udgaver på skrift, jeg kan ikke huske om han i den engelske udgave har skrev hobbits som halflings eller halfmen, men om ikke andet så husker jeg også underteksterne brugte hobbit, halving og halvmand
#64 Man skal ikke kimse ad den danske bogoversættelse. Den er meget nænsom og konsekvent, i modsætning til de horrible oversættelser af Harry Potter-bøgerne, der blafrer hid og did som gardiner i vinden. Eksempelvis er "Kløvedal", som visse kulturpersonligheder har taget som navn, Ludvigsens oversættelse af "Rivendell", og den både lyder fint og rammer betydningen.
I Tolkiens verden er "halfling" de andre racers betegnelse for en hobbit, da ordet "hobbit" kun bruges af hobbitterne selv (i begyndelsen). Det er naturligt nok oversat til "halvling".
Wiggaaaar ajt fo sjissle ma dissle bizlle in de kissle aijt fo shir biatch!
#66 Jeg mindes bare ikke lige at have set det...men det er der nok :)
Jeg synes så ikke Kløvedal lyder lige så flot som Rivendell, men nu er jeg også rollespiller hvor stort set alle navne er engelsk indspireret. Dog vil jeg holde med dig der er set langt værre oversættelser :) f.eks. når man sidder og ser underlig ud i hovedet når de oversætter "once in a blue moon" til "engang i mellem", nok nærmere "en sjælden gang" eller "engang når månen er blå", men man kan jo sidde og hugge i oversættelser i flere timer.
#67 Der vil selvfølgelig altid være en poesi i originalsproget, som man som oversætter aldrig til fulde vil kunne formidle fuldstændigt - men mon ikke de fleste er af den opfattelse, at alting lyder federe på originalsproget, alene fordi det ER originalen? Hvornår har en oversættelse nogensinde direkte FORBEDRET noget?
Wiggaaaar ajt fo sjissle ma dissle bizlle in de kissle aijt fo shir biatch!
#68 Nej det bliver ikke forbedret, det skulle da lige være hvis man ikke forstår original sporget :)
#69 Det kommer jo an på hvad der menes med "Revenge of the Sith" om det er masteren der er tilbage efter (apprentice i assume) Darth Maul eller der er tale om alle Sith('s)
#61 filt 21 år siden
Hvordan Raiders of the Lost Ark blev til Jagten på den forsvundne skat er mig en gåde.
Hvordan The Temple of Doom blev til Templets forbandelse er ligeledes en gåde, især fordi der ingen forbandelse er ved det tempel!
#62 Outbound Sith 21 år siden
"The Phantom Menace" -> "Den Usynlige Fjende"
Er det bare mig, eller ville fx. "Den Skjulte Trussel" ikke have være mere tro mod originalen???
Fox Mulder
#63 gi-jones 21 år siden
#64 cyberzed 21 år siden
#65 Outbound Sith 21 år siden
Fox Mulder
#66 Old Son 21 år siden
I Tolkiens verden er "halfling" de andre racers betegnelse for en hobbit, da ordet "hobbit" kun bruges af hobbitterne selv (i begyndelsen). Det er naturligt nok oversat til "halvling".
#67 cyberzed 21 år siden
Jeg synes så ikke Kløvedal lyder lige så flot som Rivendell, men nu er jeg også rollespiller hvor stort set alle navne er engelsk indspireret. Dog vil jeg holde med dig der er set langt værre oversættelser :) f.eks. når man sidder og ser underlig ud i hovedet når de oversætter "once in a blue moon" til "engang i mellem", nok nærmere "en sjælden gang" eller "engang når månen er blå", men man kan jo sidde og hugge i oversættelser i flere timer.
#68 Old Son 21 år siden
#69 Outbound Sith 21 år siden
Fox Mulder
#70 cyberzed 21 år siden
Nej det bliver ikke forbedret, det skulle da lige være hvis man ikke forstår original sporget :)
#69 Det kommer jo an på hvad der menes med "Revenge of the Sith" om det er masteren der er tilbage efter (apprentice i assume) Darth Maul eller der er tale om alle Sith('s)