Gravatar

#61 filt 21 år siden

Dårlige eksempler:

Hvordan Raiders of the Lost Ark blev til Jagten på den forsvundne skat er mig en gåde.

Hvordan The Temple of Doom blev til Templets forbandelse er ligeledes en gåde, især fordi der ingen forbandelse er ved det tempel!
"Let the universe howl in despair, for I have returned..." - Lord Darkseid
Gravatar

#62 Outbound Sith 21 år siden

Jeg har en ny til samlingen:

"The Phantom Menace" -> "Den Usynlige Fjende"

Er det bare mig, eller ville fx. "Den Skjulte Trussel" ikke have være mere tro mod originalen???
"Let's just say I wanna believe."
Fox Mulder
Gravatar

#63 gi-jones 21 år siden

#61: Man kan måske overveje at Temple of Doom er en dårlig titel oríginalt også...
Gi' dog pengene til Afrika... De har mere brug for dem.
Gravatar

#64 cyberzed 21 år siden

#60 Hmmm, så er jeg MEGET glad for at jeg er indehaver af de engelske udgaver på skrift, jeg kan ikke huske om han i den engelske udgave har skrev hobbits som halflings eller halfmen, men om ikke andet så husker jeg også underteksterne brugte hobbit, halving og halvmand
Toldberegneren: http://cyberzed.dk/told.html - I'm blogging this: http://cyberzed.dk/
Gravatar

#65 Outbound Sith 21 år siden

De hedder gerne "halflings" i den engelske tekst. Jeg kan ikke huske, at de nogensinde bliver kaldt "halfmen".
"Let's just say I wanna believe."
Fox Mulder
Gravatar

#66 Old Son 21 år siden

#64 Man skal ikke kimse ad den danske bogoversættelse. Den er meget nænsom og konsekvent, i modsætning til de horrible oversættelser af Harry Potter-bøgerne, der blafrer hid og did som gardiner i vinden. Eksempelvis er "Kløvedal", som visse kulturpersonligheder har taget som navn, Ludvigsens oversættelse af "Rivendell", og den både lyder fint og rammer betydningen.

I Tolkiens verden er "halfling" de andre racers betegnelse for en hobbit, da ordet "hobbit" kun bruges af hobbitterne selv (i begyndelsen). Det er naturligt nok oversat til "halvling".
Wiggaaaar ajt fo sjissle ma dissle bizlle in de kissle aijt fo shir biatch!
Gravatar

#67 cyberzed 21 år siden

#66 Jeg mindes bare ikke lige at have set det...men det er der nok :)

Jeg synes så ikke Kløvedal lyder lige så flot som Rivendell, men nu er jeg også rollespiller hvor stort set alle navne er engelsk indspireret. Dog vil jeg holde med dig der er set langt værre oversættelser :) f.eks. når man sidder og ser underlig ud i hovedet når de oversætter "once in a blue moon" til "engang i mellem", nok nærmere "en sjælden gang" eller "engang når månen er blå", men man kan jo sidde og hugge i oversættelser i flere timer.
Toldberegneren: http://cyberzed.dk/told.html - I'm blogging this: http://cyberzed.dk/
Gravatar

#68 Old Son 21 år siden

#67 Der vil selvfølgelig altid være en poesi i originalsproget, som man som oversætter aldrig til fulde vil kunne formidle fuldstændigt - men mon ikke de fleste er af den opfattelse, at alting lyder federe på originalsproget, alene fordi det ER originalen? Hvornår har en oversættelse nogensinde direkte FORBEDRET noget?
Wiggaaaar ajt fo sjissle ma dissle bizlle in de kissle aijt fo shir biatch!
Gravatar

#69 Outbound Sith 21 år siden

Jeg synes faktisk, at det er lige før "Sith-fyrsternes Hævn" lyder federe end "Revenge of the Sith"! :)
"Let's just say I wanna believe."
Fox Mulder
Gravatar

#70 cyberzed 21 år siden

#68
Nej det bliver ikke forbedret, det skulle da lige være hvis man ikke forstår original sporget :)

#69 Det kommer jo an på hvad der menes med "Revenge of the Sith" om det er masteren der er tilbage efter (apprentice i assume) Darth Maul eller der er tale om alle Sith('s)
Toldberegneren: http://cyberzed.dk/told.html - I'm blogging this: http://cyberzed.dk/

Skriv ny kommentar: