Paramount Pictures har netop udsendt en ny plakat til action-braget “Transformers: Lost Age” med Mark Wahlberg i hovedrollen.

Se plakaten her.

I “Transformers: Lost Age” er der gået tre år, siden det sidste store brag fandt sted i Chicago. Mens verden forsøger at komme sig, nu hvor både decepticons og transformers er ude af billedet, finder forskeren Cade Yeager en begravet transformer, hvilket bliver starten på en helt ny kamp af episke dimensioner.

Hele rollebesætningen er blevet skiftet ud til “Transformers: Lost Age”. Det betyder, at Mark Wahlberg er seriens nye hovedrolleindehaver, og at Nicola Peltz, Stanley Tucci og Kelsey Grammer medvirker i filmen. Filmen vil også introducere en række nye robotter – bl.a. i form af dinobots. Men bare rolig: Optimus Prime og Bumblebee er ikke blevet vraget.

Transformers og decepticons brager atter sammen på det store lærred, når “Transformers: Lost Age” har dansk premiere den 10. juli.

FACEBOOK: Bliv ven med Filmz.



Vis kommentarer (21)
Gravatar

#1 Menneskedyr 10 år siden

Lost Age.....? Im confused
http://komakino.bandcamp.com/
http://www.youtube.com/user/zortblak
https://soundcloud.com/user9155925
Gravatar

#2 MMB 10 år siden

Menneskedyr (1) skrev:
Lost Age.....? Im confused


I Danmark har filmen fået titlen "Transformers: Lost Age". :)
Gravatar

#3 Menneskedyr 10 år siden

ej.....nu er det ikke fordi at min verden styrter i grus, men har aldrig fattet de der engelske engelsk-oversættelser (!?) af filmtitler

Hvad er den store grund? Er det noget så simpelt som afkodning af ord/genkendelse?

First I was confused.....and now I simply dont get it........
http://komakino.bandcamp.com/
http://www.youtube.com/user/zortblak
https://soundcloud.com/user9155925
Gravatar

#4 Kviesgaard 10 år siden

#3

Fortvivl ej. Det giver ej heller mening i min verden.

Skal jeg dog komme med et bud i den her sammenhæng, så gætter jeg på, at den danske titel måske skal referere til Jurrasic Park: The Lost World, qua dinobotterne i denne her film.

Men det er rent gætteri fra min side af.
Den Jyske Marvel-fan. Oh Yeah
Gravatar

#5 Wolff 10 år siden

Menneskedyr (3) skrev:
ej.....nu er det ikke fordi at min verden styrter i grus, men har aldrig fattet de der engelske engelsk-oversættelser (!?) af filmtitler

Hvad er den store grund? Er det noget så simpelt som afkodning af ord/genkendelse?

First I was confused.....and now I simply dont get it........


Det er fordi vi Danskere ikke er for gode til de kringlede engelske udtalelser eller fordi vi simpelthen ikke ved hvad det betyder. ;)

Det er dog ikke første gang det er sket:
Miss Congeniality -> Agent Catwalk
The rundown -> Welcome to the Jungle
Cruel Intentions -> Sex Games
Die Hard: With a Vengeance -> Die Hard - Mega Hard
Stir of Echoes -> The Secret Sense
The Switch -> Baby Surprise
Gravatar

#6 Ericmase 10 år siden

Just Go With It = Mød min "måske" kone...
The Movie Nerd is here...
Gravatar

#7 Daywalker 10 år siden

Hvem det end er, som har fundet på den titel. FYR HAM/HENDE!!

Så vel som dem der kom på de titler i #5's liste.

Jeg har ikke meget respekt for dem der betragter deres målgruppe som engelske analfabeter eller idioter.
Don't worry... An Anti-fortress gun can not touch me, because I am not a fortress.
Gravatar

#8 Jach 10 år siden

#5
Miss Congeniality -> Agent Catwalk = Congeniality er nok for kringlet, så de laver en lam titel i stedet (dov passer til filmen).

The rundown -> Welcome to the Jungle = The rundown referere nok til baseball sammenhænget hvilket vi sikkert ikke vil fatte, så de vælger en AC/DC sang som titel der dog passer med hvor filmen foregår.

Cruel Intentions -> Sex Games = Øhm, ville gætte på "Cruel" er problemet, dog forstår jeg ikke hvorfor, men den alternative giver mening med filmen.

Die Hard: With a Vengeance -> Die Hard - Mega Hard = Vengeance er nok synderen her, men er den bedre version da "Mega Hard" er et kedeligt alternativ, specielt da der er en pointe i at de brugte "Vengeance".

Stir of Echoes -> The Secret Sense = Stir ville jeg tro er for kringlet, kan dog bedre lide den alternative titel i det her tilfælde.

The Switch -> Baby Surprise = Er ikke kringlet overhovedet, men den alternative er endnu et sjældent tilfælde hvor den er bedre og mere beskrivende om filmen. Specielt da "The" er alt for hyppigt brugt i titler.


Så de er ikke altid dårlige, men det er oftest plat og ligegyldigt at gøre. Egentlig dog glad for at de ikke oversætter superhelte filmene til deres danske tegneserie udgave:
X-Mænd Oprindelser: Jærven
"Game over man, game over"
"Stop screwing around"
-Hudson from ALIENS
Gravatar

#9 Morten Vejlgaard Just 10 år siden

Oversættelser til danske titler er også skønt. Særligt i 80'erne mestrede man den disciplin.

Hvem husker ikke:

Røven af 4. division (Stripes)
Røven fuld af penge (Caddyschack)
Sagen er bank (Raw Deal)

Luv it!
Gravatar

#10 Wolff 10 år siden

#8
Præcis! Du ramte meget godt det jeg ville frem til.
Min kæreste har arbejdet i billetlugen hos en Nordisk Film biograf, og hun har tit fortalt om folk der slet ikke har kunne udtale filmen korrekt ;)

Btw så er det Guns n Roses der har lavet Welcome to the jungle ;)

Skriv ny kommentar: