Warner Bros. har gennem filmsiden Comig Soon frigivet et nyt billede fra deres ventede “Harry Potter og Fønixordenen”, hvor man kan se Daniel Radcliffe i sin vante rolle som Harry Potter og Imelda Staunton som Dolores Umbridge, eller Dolora Nidkjær, som den danske oversættelse lyder.

I den nye film vender Daniel Radcliffe tilbage som Harry, der må stå overfor sit femte og hidtil hårdeste år på Hogwarts, hvor ingen tror på historien om hans dramatiske møde med den onde Lord Voldemort.

“Harry Potter og Fønixordenen” får premiere 13. juli.



Vis kommentarer (12)
Gravatar

#1 filmz-Kragmose 17 år siden

Øv.. hun er slet ikke så skummel som jeg havde regnet med. Hun ligner slet ikke min matematiklærer, som ellers har personligheden til rollen.
Gravatar

#2 De4_Kia 17 år siden

Hun hedder godt nok Dolores Umbridge på engelsk som i skriver, men vær venlig, at skriv deres danske navne i stedet for :)
På dansk hedder hun: Dolora Nidkjær eller Professor Nidkjær.
Gravatar

#3 filmz-slackerbitch 17 år siden

#2, hihi, du er sjov.
Du laver sjov... ikke?
OMG!
Gravatar

#4 Riqon 17 år siden

#3 - Må det nødvendigvis være for sjov, når der opfordres til, at man tager hensyn til dem, der er mindre sproglige?
The only way to beat a troll is to not play their game.
Gravatar

#5 nygaardpetersen 17 år siden

#2
Hvorfor skal man skrive de danske navne?
Jeg har f.eks. læst den engelske udgave,
så jeg ved ikke hvem de forskellige personer
er hvis de står på dansk.
Håber det er en joke som #3 skriver, folk
må vel selvom hvilke navne de bruger!
Gravatar

#6 nygaardpetersen 17 år siden

#1
Ja, hun ser jo nærmest venlig ud!
Gravatar

#7 maniac 17 år siden

Nu er både det originale navn og den danske oversættelse i nyheden. Er alle tilfredse med den løsning?
Gravatar

#8 filmz-Kragmose 17 år siden

#6 :P

#2 Jeg er enig med #3 og #5, jeg har læst dem alle på engelsk og har det, når jeg læser de danske oversættelser, ligesom at se en engelsk film med danske stemmer. Det er bare grundlæggende forkert.
Gravatar

#9 nygaardpetersen 17 år siden

#7
Cool (-:
Gravatar

#10 De4_Kia 17 år siden

#3 Nej jeg laver skam ikke sjov, stort set alle navne i de danske udgaver er de samme som de engelske, men der er navne som de har været nød til at oversætte for at de giver mere mening, for dem der læser dem, hvis i forstår.

#5 Jeg synes bare de lige så godt kan skrive navne på dansk, da navne på undertekstern i filmen alligevel vil blive nævnt ved hendes danske navn. Lige som "Skrækøje" også bliver nævnt ved sit danske navn på underteksterne :)

#7 Jeg har skam være tilfreds hele tiden, sagde det bare fordi i måske ikke var klar over hvad hendes danske navn er :), også pga. de overstående benævnelser

#8 hver sin mening om oversættelserne :) hvad angår dansk tale på HP filmene, UHHH GYS, er sku glad for jeg ikke bor i tyskland, der får alle filmene premiere med tysk tale, har faktisk ondt af tyskerne. Det lyder jo forfærdeligt på dansk, så gør det sikker også på tysk, for dem. oversættelse af stemmerne hører til på tegnefilm og animations film (dog ikke alle efter min mening.)

Jeg kan godt se, at de gør det for børn skyld, det er skam også fair nok, de skal også have en chance for at forstå.
Men at gøre som tyskerne gør, NEJ ikke her i DK, at de så viser den med original tale og dansk tale, her i DK... Det må de gerne for mig, men jeg vil ikke se den med dansk tale.

Jeg har set 1eren med dansk tale, og en smule af de andre, og er i enig med mig, når jeg siger det lyder forfærdeligt og er totalt til grin.

Det synes jeg nemlig, og det holde jeg fast ved, så sandt som mit navn er Julie :)

Skriv ny kommentar: