Det er nu muligt at få et kig bag om optagelserne til Sylvester Stallones kommende action-ensemblefilm “The Expendables”, hvor man ser Sly forberede sig til en skudscene og eksplosionsscenen med Eric Roberts og Steve Austin, som man tidligere har kunnet se i galleriet.

Videoen, hvor Stallone også møder sine mange begejstrede fans i Brasilien, kan ses her.

Filmen omhandler en gruppe lejesoldater, som skal infiltrere et sydamerikansk land og gøre bugt med dets ubarmhjertige diktator for at frigøre folket.

“The Expendables” er sat til at få premiere i USA 23. april 2010.



Vis kommentarer (12)
Gravatar

#1 Ericmase 13 år siden

Fuck! Det så fedt ud! Glæder mig virkelig til fortsættelsen!
The Movie Nerd is here...
Gravatar

#2 Ash 13 år siden

Jeg vil også give Sly en krammer!
Gravatar

#3 filmz-vivalafrance 13 år siden

Argh, hader den her slags fordanskning af ord og sætninger: "bag-om-scenerne". Skriv nu bare behind-the-scenes. Man skal jo være komplet idiot hvis man ikke forstår den slags, i stedet for at fordumme folk.
Gravatar

#4 Silver666 13 år siden

Sly er mega cool!
han er uden samligning i en alder af 62 den action stjerne der holder sig bedst
af de ældre drenge.
Gravatar

#5 lagoni 13 år siden

#3 - men når der er en dansk oversættelse, hvorfor så ikke skrive den? Mange engelsksprogede filmnyheder er skrevet på rimelig forståeligt engelsk, skal man så bare opgive at oversætte dem? Jeg vil da mere mene det fordummer folk hvis man altid formulerer sig på engelsk, da kendskabt til det dansk sprog så vil mindskes og man vil ende med en genration af folk der ikke kan skrive.
- Women remember, Steve. It's like they've got minds of their own.
Gravatar

#6 filmz-vivalafrance 13 år siden

#5: "...men når der er en dansk oversættelse, hvorfor så ikke skrive den?"

Kan du så ikke linke til den, eller skrive hvor den kan findes? Jeg er nemlig ikke stødt på den. Nu er der forskel på at oversætte en nyhed, og så bare oversætte enkelte/et enkelt ord efter velbefindede.

Det er da mindst lige så fordummende, at lære folk "forkerte" eller ikke ikke-eksisterende oversættelser på dansk. Ved at bruge originale ord og vendinger, som endnu ikke har fået en korrekt dansk oversættelser, har man ikke gjort noget forkert hvad retstavning angår, men ved at lære danskere ukorrekt dansk, så har man da på et eller andet plan fordummet dem?

Sitet bruger jo en del andre engelske ord, som man så også kunne oversætte eller fordanske, men hvor man bliver ved den engelske? Såsom tv-spot, soundtrack, featurette mm. - det forstår folk jo godt, det samme med behind-the-scenes, bloopers osv.
Gravatar

#7 lagoni 13 år siden

#6 - linke til den? Jeg mener bare at der findes danske ord for det engelske. Jeg akn ikke se hvorfor du mener det er en forkert/dårlig oversættelse? Bindestregerne?
- Women remember, Steve. It's like they've got minds of their own.
Gravatar

#8 filmz-vivalafrance 13 år siden

Ja, man kan da bytte ordene ud et for et, men det gør det da bare ikke til en "korrekt" oversættelse. Det er da bare en fordanskning af et engelsk term, og hvorfor overhovedet oversætte det, når man undlader at gøre det med så mange andre ting der bliver skrevet? Man kan da ligeså godt beholde en engelsk vending, som selv små børn forstår, når man har så mange andre, så som soundtrack, featurette, Filmz Exclusive osv osv.
Gravatar

#9 lagoni 13 år siden

#8 - lige bortset fra 'exclusive' kan jeg ikke komme i tanke om gode oversættelser for dem du nævner, så forstår hvorfor man ikke oversætter det. Jeg vil stadig holde på det andet er en fin oversættelse og kan ikke se problemet med en fordanskning af et engelsk udtryk, så længe det giver mening og er sproligt så korrekt som muligt.
- Women remember, Steve. It's like they've got minds of their own.
Gravatar

#10 filmz-vivalafrance 13 år siden

Filmz Eksklusivt / Eksklusivt på Filmz ? Det er da mindst ligeså "godt" som bag-om-scenerne. Men ligegyldigt.

Skriv ny kommentar: