Traileren til den romantiske action-komedie “The Bounty Hunter”, der har Jennifer Aniston og Gerard Butler i hovedrollerne, kan nu ses her.

Filmen omhandler dusørjægeren Milo, som finder ud af, at hans næste opgave er hans ekskone Cassidy, hvilket han nyder i fulde drag… til at begynde med under alle omstændigheder.

“The Bounty Hunter” instrueres af Andy Tennant, der tidligere har stået bag kameraet på de romantiske komedier “Hitch” og “Sweet Home Alabama”.

Filmen kan ses i de danske biografer 22. april.

Se også: Billeder af Jennifer Aniston under optagelserne til “The Bounty”.


Vis kommentarer (11)
Gravatar

#1 Lady Arwen 10 år siden

Han hedder Gerard ikke Gerald! :D
Doctor Who <3
Gravatar

#2 rockysds 10 år siden

Tak, det er rettet. :)
There was no bullshit, no arty pretensions. "Doug," he'd say when we were doing Written on the Wind, "Give me some bosom."
Gravatar

#3 Lady Arwen 10 år siden

Godt :)
Doctor Who <3
Gravatar

#4 Bardoboy 10 år siden

med telia-tirsdag er jeg klar! :)
Gravatar

#5 Batsy 10 år siden

#4, ser du ikke basta!!??
"I learned that courage was not the absence of fear, but the triumph over it".



Gravatar

#6 Bardoboy 10 år siden

#5 nej.. Noget jeg er gået klip af? :)
Gravatar

#7 Kaversmed 10 år siden

Telia-måske-tirsdag =D
Ripley: These people are here to protect you. They're soldiers.
Newt: It won't make any difference...
Gravatar

#8 Batsy 10 år siden

6# ja det har nogen som har betalt for det og kom aldrig i biffen pågrund af Biletter mangel og der var ingen plads tilbage.
"I learned that courage was not the absence of fear, but the triumph over it".



Gravatar

#9 Nicki52 10 år siden

Skal nok se den. Ser sjov ud.
"I haven't told you everything..." Sophia Maguire fra "The Event"
Gravatar

#10 BN 10 år siden

rockysds (2) skrev:
Tak, det er rettet. :)


Nu vi ER i gang. ;-)

Du skriver:

.... til at begynde med under alle omstændigheder.


Det lyder til forveksling som en direkte, utilpasset oversættelse af en engelsk tekst. På engelsk vil man sige "to begin with, anyway" eller lignende. Men vil man ikke på dansk sige "i hvert fald til at begynde med" og således dels oversætte med "i hvert fald" i stedet for det meget tunge "under alle omstændigheder" og placere det FØR "til at begynde med"?

Kun et forslag, fordi jeg var ved at knække tungen, da jeg skulle læse dén sætning. :-)
http://www.amazon.com/First-Album-Beautiful-Night/dp/B00D3RUKFM/

Skriv ny kommentar: