En domstol i New Delhi i Indien har afvist Warners sagsanlæg mod Bollywood-filmen “Hari Puttar”. Warner Bros. anklagede filmen for at ligge titelmæssigt for tæt op ad navnet på en berømt bebrillet dreng med tryllestav.

Men det indiske domstol har afvist alle anklager, bl.a. fordi Warner har kendt til den indiske film siden 2005, men har ventet med at rejse sagen til nu. Desuden mener retten i New Delhi, at fans af “Harry Potter” let kan adskille de to film fra hinanden.

“Hari Puttar” handler om en 10-årig dreng, som flytter til England sammen med sin familie og bliver involveret i en plan, der skal redde verden fra to kriminelle. Hari er et almindeligt navn i Indien, og Puttar betyder søn på Punjabi.

Domsafsigelsen betyder, at “Hari Puttar”, hvis fulde titel er “Hari Puttar: A Comedy of Terrors”, nu kan blive udgivet i Indien efter et par ugers forsinkelse.



Vis kommentarer (11)
Gravatar

#1 filmz-TheNthDoctor 15 år siden

Fryd, mand...
Gravatar

#2 Buzz 15 år siden

hvis nu harry potter blive synchronous på indiske, hvon ville det så se ud, måske såe da Hari Puttar

men hvorfor England hvorfor ikke tyskland og de hvis jo at de ville få en sag på narkke lave nå man en film da skal line en vis film .
Gravatar

#3 filmz-gofferoffer 15 år siden

Så det eneste, Warner har fået ud af at sagsøge filmen, er at give den ekstra omtale? Dejligt ironisk.
Men at some time are masters of their fates: The fault, dear Brutus, is not in our stars, but in ourselves, that we are the underlings.
Gravatar

#4 moulder666 15 år siden

#2 The hell?

Ok mester, kan du ikke lige gentage det, og så på dansk...jeg har INGEN anelse om, hvad du skrev der! :-)
Min kritik er 100 procent berettiget i enhver redaktionel sammenhæng, og hvis du ikke kan se problemet, er du i benægtelse.

Gravatar

#5 Kruse 15 år siden

#4
Det er der efterhånden ingen der har. Bare tag det med et smil :D

Det første han siger er vist noget med, om hvordan navnet Harry Potter ville lyde, hvis det blev synkroniseret til indisk. Det sidste kan jeg hverken finde hoved eller hale i.
"Dave, this conversation can serve no purpose anymore. Goodbye."
Gravatar

#6 Dumpduck 15 år siden

Kan vi få en translatør!
Gravatar

#7 -sippo- 15 år siden

Han siger: harry potter ville sikkert blive oversat til hari puttar på indisk.
og hvorfor lave den i england når de kunne have lavet den i tyskland, de viste jo de ville få en retsag på nakken hvis de lavede en film der mindede så meget om harry potter..

ps: er der nogle måde man kan se denne film? eller nogle andre bollywood film, det jo ikke ligefrem fordi de kommer i den lokale biograf.
Gravatar

#8 BN 15 år siden

Hvis Harry Potter-bøgerne var blevet skrevet i 1970'erne, ville Shu-bi-dua have leget med ordene "Har I potter?" i stedet for "Har I Belafonte?" Men idag ville Michael Bundesen & co. slet ikke turde den slags, for så ville de jo bare sagtsøgt for brud på ophavsretten, ligesom det skete for Aqua i forbindelse med 'Barbie Girl'!!
http://www.amazon.com/First-Album-Beautiful-Night/dp/B00D3RUKFM/
Gravatar

#9 jesperhp 15 år siden

Er stor Potter-fan, men det sagsmål var sgu for latterligt, så det her er en glimrende afgørelse:) hader copyright-regelrytteri.
Gravatar

#10 moulder666 15 år siden

#7 Godt regnet ud...jeg tror faktisk, at du har ret!

Du er en yderst begavet ung/gammel mand/kvinde! :-)
Min kritik er 100 procent berettiget i enhver redaktionel sammenhæng, og hvis du ikke kan se problemet, er du i benægtelse.

Skriv ny kommentar: