Det forlyder at optagelserne til filmen “Alien vs. Predator” skulle gå i gang til oktober.

Der har længe være stille omkring projektet, som 20th Century Fox offentliggjorde for over 18 måneder siden, men nu fortæller kilder at filmen, som skrives og instrueres af Paul W. S. Anderson (“Resident Evil”), muligvis er under vejs.

Filmen, som ikke har nogle af de tidligere skuespillere fra de to filmserier med, skulle handle om en gruppe forskere som tager til Sydpolen for at finde Predators og som bruger Alien-æg som lokkemad. Dette går selvfølgelig hurtig galt, og forskerne ender i midten at et opgør mellem de to racer.

Klik på overskriften for at læse om de forskellige personer fra filmen.



Vis kommentarer (65)
Gravatar

#51 filmz-vassago 21 år siden

*snøft*
"For me, the cinema is not a slice of life, but a piece of cake" - A. Hitchcock
Gravatar

#52 filmz-Daniel_Logan 21 år siden

:)
----------
I am like a wild horse, and you can't tame me..
Gravatar

#53 filmz-Daniel_Logan 21 år siden

To eksempler på hvorfor engelsk er mere overskueligt og bedre at udtrykke sig på:

På engelsk har vi "Learn" og "Teach", på dansk har vi "Lære".
På engelsk har vi "Loan" og "Borrow", på dansk har vi "Låne".
----------
I am like a wild horse, and you can't tame me..

#54 21 år siden

#53:
Aha, disse to pragtfulde eksempler er altså dit bud på et sagligt argument som skulle bevise at engelsk er mere overskueligt...

Tror du ikke ikke man kunne finde lign. eksempler som fungerede den anden vej rundt? Det tror jeg...

Jeg tror mange af jer glemmer hvor svært et sprog engelsk egentligt er, pga. I får det tæsket ind i hovedet fra alskens medier. De engelske ord som virker helt naturlige for jer nu at kunne, er jeg ret sikker på I ville finde mystisk-lydende hvis ikke I blev så gennembanket med engelsk fra alle sider.

...
Gravatar

#55 filmz-Daniel_Logan 21 år siden

Jeg har så en amerikansk mor og en engelsk far, så jeg tror sgu ikke jeg er flydende i engelsk på grund af medierne så meget som pga. en engelsktalende familie.

Og #54, kan du så ikke momme med nogle eksempler. Ikke fordi jeg ikke tror der er nogen, men mere fordi jeg ikke kan komme i tanke om nogen lge nu....
----------
I am like a wild horse, and you can't tame me..
Gravatar

#56 chandler75 21 år siden

Der er ting der taler for og imod... Dansk er lettere når det f.eks. gælder det pers. stedord. Hvor det på engelsk er "I am", "you are", he is" eller "I teach, he teaches" etc. er det på dansk bare "jeg/du/han er" og "jeg/han underviser". Det tager en del års tale før de regler sidder på rygraden så man ikke skal tænke over det i samtale.

Men engelsk har jo så mere enkelte artikler: "a dog, a house" vs. "en hund, et hus". Det samme med the modsat -en/-et endelserne på bestemte artikler.

Generalt vil jeg dog også sige at engelsk er et mere overskueligt og tilgængeligt sprog at lære end dansk.
"Some people have bad taste and others have taste more like mine." - Roger Ebert

#57 21 år siden

zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz...hov...(vækket af bippet fra mine "træge-taster")...
Gravatar

#58 PredatorX 21 år siden

#49
Hahah... og DET synes du selv var enormt smart af dig at sige? Flot må jeg indrømme... Hvor dum er du egentlig om jeg må spørge?
thecleansing.net : you call we kill

#59 21 år siden

55: det betyder jo heller ikke en pind om det er via din mor eller medierne eller noget helt tredie. Hovedsagen er at du får det ind i hovedet i dagligdagen ligesom os andre. Ang. eksempel se #56 :)
Gravatar

#60 MikkelHJ 21 år siden

#53 Så besværligt er det altså heller ikke at skelne, hvis man besidder blot et minimum af kendskab til dansk.

På engelsk har vi learn, som ganske rigtigt betyder lære, men teach betyder jo lære fra sig eller undervise. For at eksemplificere dette vil jeg citere en linie fra Gangsta's Paradise af Coolio: They say I gotta learn, but nobody's here to teach me. Her ser vi tydeligt forskellen mellem at lære og undervise.

Ligeledes har vi borrow, som betyder låne, mens loan betyder låne ud eller udlåne. For at eksemplificere forskellen vil jeg slutte dette indlæg med et godt gammelt citat fra Hamlet af William Shakespeare, hvor Polonius giver et godt og stadigt brugbart råd til sin søn: Neither a borrower nor a lender be.
Don't you dare take Miles. You can take the children, but you leave me my monkey.

Skriv ny kommentar: