Den kommende komedie “Be Kind, Rewind”, hvor vi følger Jack Black i et forsøg på at genindspille alle film i en videobutik, har angiveligt mistet to af dens skuespillere.

Michel Gondry (“Evigt solskin i et pletfrit sind”), der instruerer filmen, havde oprindeligt haft Kirsten Dunst og Dave Chappelle i snak om at medvirke, men disse skulle nu have forladt projektet, og være blevet erstattet af den relativt ukendte Melonie Diaz samt af Mos Def (“Hitchhikers Guide to the Galaxy”).

De to skal spille ansatte i videobutikken, hvor alle bånd bliver slettet ved et uheld efter Jack Blacks karakter er blevet magnetiseret i et forsøg på at sabotere et kraftværk. De tre finder frem til en løsning på problemet: At selv genindspille de film i butikken, som bliver lejet af butikkens eneste loyale kunde, spillet af Mia Farrow.

Nogle af de film vi vil se trioen forsøge at genskabe inkluderer “Rush Hour”, “Robocop”, “Løvernes konge” og “Tilbage til fremtiden”. Danny Glover spiller i filmen butikkens ejer.

Optagelserne starter i New Jersey til september.



Vis kommentarer (14)
Gravatar

#1 vapor 15 år siden

Lyder som en film der skal ses. :)
Gravatar

#2 natterjack 15 år siden

Hellere Mos Def end Dave Chapelle.

Karakter er forresten noget man får i skolen, det har ikke samme betydning som det engelske ord character.
Gravatar

#3 maniac 15 år siden

#2 nåh nej, for "karakterudvikling" i en film hentyder til at personerne i filmen bliver bedre i skolen i løbet af historien.
Gravatar

#4 nakalay 15 år siden

#2 Forkert, ordet kan godt have omtrent samme betydning som på engelsk.
We've got chicken tonight. Strangest damn things. They're man made.
Gravatar

#5 natterjack 15 år siden

#3 #4
Suk, det danske ord karakter betyder personlighed eller præstationsbedømmelse. Det kan ikke bruges om en fiktiv person, sådan som det engelske ord character kan.
Gravatar

#6 filmz-kaotmus 15 år siden

sandt, men gad vide hvor længe der går, før den engelske betydning bliver indført i dansk retskrivning? Majonæse...
Gravatar

#7 nakalay 15 år siden

#5 Igen, forkert. Ordet har mange betydninger, bl.a. dem du nævner. Det kan ifølge min ordbog imidlertid også betyde:

"- en figur i et digterværk el. skuespil hvis egenskaber er særligt fremhævede"
We've got chicken tonight. Strangest damn things. They're man made.
Gravatar

#8 NightHawk 15 år siden

Den lyder ret sjov og meget original. Og hvem kan stå for Jack Black, den mand er sgu da bare for morsom.

Glæder mig til at se deres udgave af "Rush Hour". Så skal Mos Def vel spille Chis Tucker og Jack Black, Jackie Chan! Hehe...er da ret spændt på, at se om Black overhovet kan få sine blegfede lår op i samme højde som Chan :D

Og "RoboCop", Jack Black i ståldragt blir da bestemt et syn værd :) Mht. "Tilbage Til Fremtiden", ja så får de da lidt af et problem. Skal Marty McFly så være fed og Doc. Brown, sort? :D

Hehe, anywhoo "Be Kind Rewind" skal helt sikkert ses.
"There can be no understanding between the hand and the brain, unless the heart acts as mediator."
Gravatar

#9 natterjack 15 år siden

#7 Undrer mig egentlig ikke det kan findes i en ordbog, det er en af de hyppigste fejloversættelser.

I Gyldendals Fremmedordbog defineres det fx ikke til at omhandle en fiktiv person, men hvis du har fundet det i en ordbog, kan jeg sikkert ikke gøre noget, for at få dig til at ændre mening.
Gravatar

#10 nakalay 15 år siden

#9 Og din ordbog kan banke min ordbog? Betydningen har været almindeligt brugt i det danske sprog i æoner, og det er vel kun rimeligt, at nudanske ordbøger efterhånden følger med vort evigt foranderlige sprog?
We've got chicken tonight. Strangest damn things. They're man made.

Skriv ny kommentar: