Ryan Reynolds vender tilbage en tredje gang i rollen som Deadpool.

Marvel Studios har hyret manuskriptforfattere til en kommende “Deadpool 3” – Ryan Reynolds gør comeback i titelrollen.

Det er søstrene Wendy Molyneux og Lizzie Molyneux-Loeglin, der er blevet udvalgt til at skrive “Deadpool 3” for Marvel Studios, erfarer Deadline.

De erstatter makkerparret Rhett Reese og Paul Wernick, der har skrevet “Deadpool” og “Deadpool 2”.

“Deadpool 3” bliver den første i franchisen til at blive produceret af Marvel Studios efter Disney har opkøbt Fox.

Derfor har der været tvivl om, hvorvidt “Deadpool 3” får lov til at beholde sin R-rating, da de øvrige MCU-film har en familievenlig PG-13-rating.

Men kilder erfarer, at MCU-chef Kevin Feige har accepteret at beholde en R-rating til “Deadpool 3”.

Læs også ‘“Deadpool”-skaber med trist nyhed: Kommer måske ikke en 3’er‘.

Det vides endnu ikke, om “Deadpool 2”-instruktør David Leitch returnerer som instruktør.



Vis kommentarer (7)
Gravatar

#1 Ryder666 3 år siden

Det lyder godt, hvis den beholder sin R-rating. Har endnu ikke set 2'eren. Overvejer at se super-cut udgaven, som jeg har på blu ray.

Jeg så 1'eren, som var fyldt med danske og møgelendige referencer. Jeg skulle aldrig ha set den med dansk tekst. Især ikke når man(hvis jeg husker rigtigt) nævner Roskilde Festival i en sætning, som intet har med den punchline at gøre, som oprindeligt blev nævnt af en af karaktererne...det bliver ret utroværdigt, hvis referencer ikke oversættes korrekt, for man kan ikke sige at det blot er ligegyldigt, eller at det er en relevant replik...at oversætte til dansk.

Hvis jeg ser 2'eren, bliver det nok med engelsk tekst...medmindre de har skåret drastisk ned for overforbrug af danske referencer.
Gravatar

#2 Gorman 3 år siden

Yay... :)
Hudson til Vasquez i "Aliens": "Have you ever been mistanken for a man? No, have you!!!
Gravatar

#3 Juhler 3 år siden

Ryder666 (1) skrev:
Det lyder godt, hvis den beholder sin R-rating. Har endnu ikke set 2'eren. Overvejer at se super-cut udgaven, som jeg har på blu ray.

Jeg så 1'eren, som var fyldt med danske og møgelendige referencer. Jeg skulle aldrig ha set den med dansk tekst. Især ikke når man(hvis jeg husker rigtigt) nævner Roskilde Festival i en sætning, som intet har med den punchline at gøre, som oprindeligt blev nævnt af en af karaktererne...det bliver ret utroværdigt, hvis referencer ikke oversættes korrekt, for man kan ikke sige at det blot er ligegyldigt, eller at det er en relevant replik...at oversætte til dansk.

Hvis jeg ser 2'eren, bliver det nok med engelsk tekst...medmindre de har skåret drastisk ned for overforbrug af danske referencer.

Det var noget med Uffe Holm og Randers Festuge, det var helt åndssvagt.
Gravatar

#4 Johnny42 3 år siden

#1 Det var Henrik Thøgersen der stod for oversættelsen af Deadpool 1 og 2. Umiddelbart synes jeg ikke at det skar helt så meget i 2'eren, så måske lyttede han til kritikken, for det var godt nok slemt i den første.
Gravatar

#5 Moses616 3 år siden

I 2'eren bliver Jared Kushner oversat til Morten Messerschmidt...! Om end det rent politisk er en ok sammenligning er det helt hovedløst og en uvane at "oversætte" navne på den måde, så nej, det er ikke bedre i 2'eren, drop dk tekst
Gravatar

#6 Ryder666 3 år siden

#3

Du har ret, det var åndssvagt.

#4

Okay, håber også at han lyttede til kritikken. Måske får 2'eren en chance i aften.
Gravatar

#7 BlackJesus 3 år siden

Nogen der kender noget til søstrene?

Husker Deadpool 2 ligeså god som 1'eren.

Skriv ny kommentar: