Har du bemærket forskel i kvaliteten af de undertekster, som du oplever i biografen, og så dem, som du møder hos streaming-udbyderne? Ifølge Amalie Foss, der er formand for Forum for Billedmedieoversættere, så er der stor kvalitetsforskel.

Se også: Coen-brødrene: Streaming kan aldrig slå biografen

Som eksempel oversættes vendingen ”trick or treat” i “American Horror Story” på Netflix til ”trick eller behandle”, hvor det ellers normalt oversættes til ”slik eller ballade” i Danmark. Det skyldes, at de udenlandske streamingtjenester ikke forstår sig på dansk tekstningskultur:

”Det er Ryanair-effekten. Der kommer nogle udenlandske spillere ind, som ikke kender vilkårene herhjemme. De har ingen tradition for tekstning og forstår simpelthen ikke betydningen af den. Herhjemme er vi vant til, at en stor del af det, vi ser, er tekstet, mens det er sjældent i den engelsksprogede verden,” siger Amalie Foss til Berlingske.

Men hos Streaming-giganten Netflix kan man ikke genkende billedet af, at de nedprioriterer gode undertekster:

”Vi bruger mange penge på rettigheder til film og TV-show, herunder på underteksterne, fra vores mange samarbejdspartnere over hele verden. Vi er stolte af at kunne levere fuldt ud ordentlige løsninger,” udtaler Joris Evers, der er kommunikationschef for Netflix i Europa.

Følg Filmz på Facebook.



Vis kommentarer (22)
Gravatar

#21 Nagash 8 år siden

#19 - Selvfølgelig er det i orden at benytte de 20 år gamle undertekster, der følger med i pakken, når de køber retten til at vise film/serier. Det samme er jo sket på genudgivelser på DVD og BD i årevis. Hvorfor forvente at det er bedre på en streamingtjeneste? Hvorfor er det du forventer, at Netflix skal gå ind og lave tekster for andre produktionselskabers materiale, når de "originale" sikkert ikke engang kan vælges fra, når der indkøbes rettigheder.
At Fresh Prince har ringe undertekster, kan på ingen måder være Netflix' skyld. Det er den danske rettighedshavers skyld, at de ikke har fået dem opdateret.
Gravatar

#22 Business Monkey 8 år siden

Spørgsmål: Er det ikke en norm eller måske endda en regel, at en oversætter kun oversætter TIL sit primære sprog og ikke FRA?

Altså at man eksempelvist som fransktalende dansker, dvs. at det primære sprog er dansk, kun oversætter FRA fransk TIL dansk og ikke omvendt, sådan at en dansktalende franskmand er den, der så vil oversætte en dansk film i frankrig?

I så fald, hvordan kan man sende oversættelser til udlandet? Er der ingen regler/overenskomster på området eller er det bare en norm?

Skriv ny kommentar: