Har du bemærket forskel i kvaliteten af de undertekster, som du oplever i biografen, og så dem, som du møder hos streaming-udbyderne? Ifølge Amalie Foss, der er formand for Forum for Billedmedieoversættere, så er der stor kvalitetsforskel.
Se også: Coen-brødrene: Streaming kan aldrig slå biografen
Som eksempel oversættes vendingen ”trick or treat” i “American Horror Story” på Netflix til ”trick eller behandle”, hvor det ellers normalt oversættes til ”slik eller ballade” i Danmark. Det skyldes, at de udenlandske streamingtjenester ikke forstår sig på dansk tekstningskultur:
”Det er Ryanair-effekten. Der kommer nogle udenlandske spillere ind, som ikke kender vilkårene herhjemme. De har ingen tradition for tekstning og forstår simpelthen ikke betydningen af den. Herhjemme er vi vant til, at en stor del af det, vi ser, er tekstet, mens det er sjældent i den engelsksprogede verden,” siger Amalie Foss til Berlingske.
Men hos Streaming-giganten Netflix kan man ikke genkende billedet af, at de nedprioriterer gode undertekster:
”Vi bruger mange penge på rettigheder til film og TV-show, herunder på underteksterne, fra vores mange samarbejdspartnere over hele verden. Vi er stolte af at kunne levere fuldt ud ordentlige løsninger,” udtaler Joris Evers, der er kommunikationschef for Netflix i Europa.
#21 Nagash 9 år siden
At Fresh Prince har ringe undertekster, kan på ingen måder være Netflix' skyld. Det er den danske rettighedshavers skyld, at de ikke har fået dem opdateret.
#22 Business Monkey 9 år siden
Altså at man eksempelvist som fransktalende dansker, dvs. at det primære sprog er dansk, kun oversætter FRA fransk TIL dansk og ikke omvendt, sådan at en dansktalende franskmand er den, der så vil oversætte en dansk film i frankrig?
I så fald, hvordan kan man sende oversættelser til udlandet? Er der ingen regler/overenskomster på området eller er det bare en norm?